№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Профессиональный перевод текстов


Наши преимущества

Контроль процесса перевода

Контроль процесса перевода

Работа с заказами в облаке — гарантия контроля перевода на любом этапе

  • Использование SmartCAT — профессионального инструмента для работы с переводами
  • Наличие профессионального ПО для управления бизнес процессами Sphere TMS
  • Автоматическая проверка правописания, грамматики и целостности перевода Verifika
  • Составление глоссариев и единство терминологии по всему проекту
Гарантии качества

Гарантии качества

Ваша уверенность в том, что Вас поймут

  • Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса
  • Наличие сертификата системы менеджмента качества ISO 9001-2015
  • Наличие высококвалифицированных редакторов по всем основным тематикам
  • Тщательный отбор переводчиков и редакторов
  • Строгое соблюдение конфиденциальности
Профессиональный уровень обслуживания

Профессиональный уровень обслуживания

Уровень сервиса, достойный наших клиентов

  • Удобный график работы
  • Выполнение переводов «под ключ», Вам нужно только принести оригиналы документов
  • Расположение офиса в центре г.Минска
  • Курьерская служба в пределах г.Минска для юридических лиц
  • Выполнение заказов в кратчайшие сроки
Экономия Ваших денег

Экономия Ваших денег

Оптимизация производственных процессов и снижение издержек

  • Нет наценок за объёмные переводы в сжатые сроки за счёт большой команды профессиональных переводчиков
  • Нет наценок за «трудные» тематики, мы знаем кто с ними справится
  • Переводы с сохранением исходного форматирования
  • Предоставление переводов в электронном виде без доплаты

Контроль качества. Производственный цикл

Каждый наш перевод проходит полноценный цикл обработки от перевода до редактуры, корректуры и верстки, который обеспечивает высокое качество переведённого документа на выходе.

Бюро переводов «Студия переводов» разработало и запатентовало собственное специальное программное обеспечение, которое дает возможность управлять и следить за каждым циклом производства, что в значительной степени повышает эффективность, точность и безошибочность работы менеджмента, а также упрощает и улучшает взаимодействие заказчика и исполнителя.

  • Выполненный нами перевод будет качественным, точным, полным, читабельным и адекватным. Он пройдет научную и литературную редактуру, будет стилистически и терминологически верен.
  • Над переводами работают только профессиональные сертифицированные переводчики, редакторы и верстальщики. Каждый из них имеет одно или два высших образования: лингвистическое + техническое (юридическое, медицинское, экономическое).
  • На каждую тематику у нас есть свой профессиональный переводчик с опытом работы, при дополнительном запросе мы производим вычитку иностранного текста носителем этого языка.

СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА
Наша компания всегда работает по единым установленным международным стандартам качества. Сотрудничество с клиентом начинается с подписания официального договора и соглашения о конфиденциальности. В договоре прописываются сроки и стоимость перевода – они остаются неизменными. Мы несем ответственность за сдачу результата точно в срок. В переводческий цикл включаем не только непосредственно перевод, но и редактуру, корректуру и верстку. Верстка выполняется профессиональными верстальщиками согласно РМГ 41-2001 «Правила оформления переводов». А весь цикл работы проводится согласно требованиям международной системы менеджмента качества ISO 9001-2015. В 2018 году компания «Студия переводов» была признана лучшей в своей сфере на территории Республики Беларусь по версии конкурса «Выбор года».

 
 
 

Очень важно не ошибиться в выборе переводческой фирмы. Клиент имеет право на получение тестового перевода 1 страницы текста и убедиться в качестве и профессионализме предоставляемых переводческих услуг. Очень часто к нам приходят Клиенты, пострадавшие от некачественных услуг перевода и просят произвести редактуру. Иногда приходится все переводить заново. Обратите внимание на расценки в различных бюро переводов, они разные. Однако не всегда то, что дешевле – лучше. Многие переводческие фирмы, которые оказывают переводческие услуги по относительно низким ценам, являются обычными посредниками между Клиентом и переводчиком. Стоимость должна формироваться исходя из достойной оплаты переводчику, стимулирующего его переводить «с душой» и ждать с нетерпением каждый новый заказ, а не уставать от них и жаловаться на плохие условия оплаты. Нельзя обойтись и без грамотного редактора, который редактирует и правит переводы, придавая тексту нужный стиль и «русскость», если перевод был выполнен с иностранного языка на русский. Также надо учитывать, что бюро и агентство переводов платят налог с полученной прибыли и должны оставаться конкурентоспособными.