Отзывы о "Студии Переводов"

Благодарим всех, кто высказал свое положительное мнение о нашей работе! Благодарим также тех, кто внес критику, тем самым помогая улучшить наш сервис.

Сервис работает с 27.11.2010

Добавить свой отзыв



Купчина Е.Н., заместитель министра, Министерство иностранных дел РБ

Министерство иностранных дел Республики Беларусь на регулярной основе сотрудничает с переводческим агентством ЧП "Студия переводов". Частное предприятие "Студия переводов" оказывало услуги по переводу контента информационного интернет портала Министерства иностранных дел "Беларусь. Факты" на семь иностранных языков. К переводу предъявлялись высокие требования, в частности обязательная вычитка текстов носителями иностранных языков. Работа была выполнена качественно и в установленные сроки.

А.П. Егоров, заместитель председателя, Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь

Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь сотрудничает с частным предприятием по оказанию услуг "Студия Переводов" с марта 2013 г. по письменному переводу информации, размещаемой на официальном интернет-портале хозяйственных судов Республики Беларусь на белорусский язык. При этом исполнителем также самостоятельно осуществляется загрузка переведенной информации на белорусскоязычную версию портала. В период, прошедший с момента начала действия договора, до настоящего времени все предусмотренные договором виды работ выполнялись ЧУП "Студия переводов" своевременно и качественно.

Ольга Смирнова, менеджер по регистрации ЛС, Takeda Osteuropa Holding GMBH

Наше представительство работает с переводческой компанией "Студия переводов" в течение длительного времени. За время сотрудничества данная компания успела зарекомендовать себя как профессиональный и надежный деловой партнер, подтвердила свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в выполнении всех работ в строго оговоренные сроки и с надлежащим качеством. Отличительной чертой работы "Студии Переводов" является оперативность и высокая организованность руководителя организации, готовность быстро реагировать на обстоятельства. Внимание и вежливость персонала, качество выполняемых ими работ всегда соответствовала должному уровню современных требований. Мы удовлетворены работами ЧП "Студия переводов" и готовы рекомендовать эту компанию как делового и ответственного партнера.

Сушко С.А, директор департамента, Министерство Финансов РБ, Департамент по ценным бумагам

Департамент по ценным бумагам Министерства финансов Республики Беларусь выражает благодарность частному предприятию "Студия Переводов" за качественный и оперативный перевод на английский и русский языки документов по вопросам регулирования и развития рынка ценных бумаг. Надеемся на продолжение нашего сотрудничества и полагаем, что предложения ЧУП "Студия Переводов" также могут быть приняты во внимание иными государственными органами и организациями в случае необходимости осуществления переводов.

А.С. Калиниченко, Зам. проректора по НИЧ, БНТУ

Белорусский национальный технический университет научно-исследовательская часть благодарит специалистов ЧУП "Студия Переводов" за своевременное и качественное оказание услуг по осуществлению письменного перевода на китайский язык научного отчета.

Дунец Николай, Intergen Ltd, New Zealand

Рекомендую всем. Делал срочный перевод на английский бумажек необходимых для оформления резиденства в Новой Зеландии (откуда и пишу этот отзыв). Сделали очень быстро, и, хотя я и сразу перечитал и отыскал небольшую ошибку, мне её исправили и перепечатали на месте в течение двух минут. Отдельной похвалы заслуживает печать бюро :)

Романенко Юлия, Viaden Media (IT)

Я редко пишу отзывы, но работа, скорость и качество услуг Студии Переводов меня приятно удивили не раз - поэтому я решила поделиться своим положительным опытом сотрудничества. В студию я обращалась как по рабочим вопросам, так и по личным и ВСЕГДА услуги предоставляются на высшем уровне, и что очень важно - быстро.Для Минска, да и для нашей страны в целом, такой уровень даже удивителен =) Спасибо большое Студии за работу!


Голубева Анастасия

Обращалась для очень срочного перевода документов. Ребята всё сделали буквально за ночь. И, не смотря на то что пришлось часто дергать их по телефону, всегда были очень дружелюбны и рады помочь. Спасибо Вам большое за отличный перевод в столь короткие сроки за столь приемлемую цену. Успехов Вам!!!


Бакыджан, БП IHSAN (Казахстан)

Благодарен за прекрасную работу с коллегами из других стран. Отдельное спасибо Александру Деркачу

Вероника Першина

Я хочу поблагодарить Вас за вашу замечательную работу) Сказать большое спасибо!!! Сколько не искала, нигде не находила компании или другие организации, которые бы так быстро и правильно выполняли свою работу!Желаю вам дальнейших творческих и профессиональных успехов, дальнейшего развития и достижения самых высоких результатов) Ещё раз спасибо) Развития Вам и дальнейшего процветания)

Трус Иван

3 месяца назад я обращался к вам для перевода кучи моих документов на английский язык и проставление апостиля на них. Тогда я очень волновался, будут ли полученные от вас в результате мои же документы правильно оформлены для посольства Бельгии в Москве и для университета, куда я направлялся на стажировку. За это прошедшее время я решил все проблемы с посольством и уехал на стажировку. Теперь все позади. Университет UGent, входящий в сотню лучших ВУЗов мира, тоже признал ваш перевод всех моих документов. Большое вам спасибо за вашу проделанную профессиональную работу. К сожалению я не могу отблагодарить лично вашего переводчика. Потому что я даже не знаю его/её имени. Надеюсь и дальше обращаться к вам при переводе документов, а также рекомендовать вас своим коллегам. Большое спасибо.

Хаткевич Олег
SoftAU GmbH CFO/Founder


Хочу поблагодарить бюро переводов и лично Деркача Александра за качество предоставленных услуг. Наша компания находится в Германии, занимается разработкой ресторанных порталов. Необходим был срочный перевод на латышский язык для нашего клиента из Латвии. Перевод был сделан качественно и в строго отведённые сроки. Настоящий немецкий подход ! Очень доволен !

Петлицкий Вячеслав Александрович
УП "Экспофорум", заместитель директора


Выражаю огромную благодарность за профессиональную работу по переводу документов медицинского характера с немецкого языка на русский. Справки о лечении моей маленькой внучки Живицкой Евы в клинике Германии переведены очень оперативно и качественно. Сертифицированный перевод оформлен надлежащим образом. Низкий поклон всему персоналу вашей компании за чуткость и сердечность при обсуждении моей просьбы о переводе документов и, учитывая специфику ситуации, решение выполнить заказ бесплатно, в виде благотворительной акции.

Драчёв Виктор
Молодеченская участковая больница, врач-терапевт


Приятно работать с серьезными и деловыми людьми. Все очень понравилось. Перевод был выполнен согласно требуемым нормам и стандартам.

Харькова Юлия
РУП "Минское городское агентство по гос. ригстр. и зем. кадастру, оценщик"


Отличная работа! Всем довольна, очень быстро и качественно!

Драчёв Виктор
Молодеченская участковая больница, врач-терапевт


Приятно работать с серьезными и деловыми людьми. Все очень понравилось. Перевод был выполнен согласно требуемым нормам и стандартам.

Наталия Корнейко
ООО \"Межрегиональная энергетическая компания\"


Спасибо за качественную и быструю работу. Чувствуешь себя любимым клиентом, всегда готовы помочь, подсказать.

Павлинко Татьяна
м/с БГБСМП им. Морзона, г. Бобруйск


Очень довольна! Успехов в работе, здоровья сотрудникам, счастья в личной жизни. Побольше клиентов!

Бабенiна Марыя
Спецыялiст I катэгорыi, Нац. банк


Мяне цалком задаволiў узровень абслугоўвання вашаго прадпрыемства. Переклад рыхтуется хутка, супрацоўнiкi паведмляюць аператыуна. Супрацоўнiк Людмiла вельмi ветлiвая i кампетэнтная. Дзякуй.

Кутухова Мария
ООО "Ньювест Капитал", директор


Работа выполнена качественно и в срок. Спасибо!

Серова Анастасия
ЧТУП "Энсалта", секретарь


От лица нашего предприятия я принесла уставные документы на перевод в Студию Переводов. И мы не разочаровались в работе переводчиков! Документы переведены на немецкий язык быстро и качественно. Цены устраивают. Хочется пожелать компании успехов и процветания, роста и развития. Спасибо!

Шиманов В.Л.
Минский завод шестерен, инженер


Как говорится заработать репутацию очень сложно, а вот потерять можно в один миг. Спасибо переводчикам этой фирмы за безупречную работу! Держите марку.

Лейла Абрадайлова
экономист


Перевели мои документы на турецкий на отлично! В Турции все прошло без всяких проблем. Буду рекомендовать Вас всем своим знакомым, а все последующие переводы делать строго у Вас. Спасибо большое за качественные и быстрые переводы!

Вергейчик Артем
программист


Студия Переводов выиграла тендер по нашему заказу на перевод техописаний на новое сетевое оборудование, и на деле показала себя профессионалом в техническом переводе. Хочу отметить также сравнительно низкие цены и высокую скорость перевода. Мы не разочаровались в выборе поставщика. Спасибо Александру за обслуживание!

Винницкая Ксения
Индивидуальный предприниматель


Спасибо большое за системную работу персонала и помощь с переводом каталогов для моей продукции на французский язык! Буду всегда у Вам обращаться!

Липницкий Иван
ОАО "Эксита", директор


Все очень понравилось. Хорошие цены и качественная работа. Был бы рад сотрудничать со Студией Переводов и в дальнейшем.

Варкович Инесса
ТД "Кирмаш", управляющий отделом


Данная компания оставила положительные эмоции! Перевела документацию для нашего предприятия на английский язык с сертификатом. Наши европейские партнеры были очень довольны, благодаря Студии Переводов мы вышли на новый рынок, за что сердечно благодарим весь штат компании.

Кудлач Егор
Специалист по регуляторным вопросам, представительство "AstraZeneca UK Limited" в РБ


Наша компания уже достаточно долгий срок сотрудничает со "Студией Переводов" и за все это время, ни у меня ни у кого нибудь из моих коллег не возникло ни одного нарекания. Отзыв могу оставить только положительный. И хочу выразить огромную благодарность за столь отличное отношение к клиентам, что в принципе редкость в нашей стране. Сотрудники "Студии переводов" всегда с внимательностью относятся к требованиям клиента, к его пожеланиям, работу выполняют в срок (или даже ранее), даже в случае форс-мажорных и очень срочных заказов, и делают это на исключительно высоком уровне, что учитываю специфику материалов очень и очень непросто. Спасибо за Вашу работу!

Сычев А.Н.
Исполнительный директор, Ассоциация Международных Фармацевтических Производителей


Выражаем Вам свое почтение и рекомендуем Вас нашим коллегам в качестве надежного партнера. При работы мы отметили высокое качество предоставляемых услуг, точное соблюдение сроков выполнения работ, вежливость персонала, простую и быструю процедуру оформления заказа, а также возможность гибкого подхода к сроным заказам в больших объемах!

Радкевич Вероника
fortune group turkey (shief animation)


Отличный сервис, и по срокам всё быстро сделали очень понравилось. В офисе даже ждать не пришлось 5 минут времени заполнили бланк подпись, оплатила ушла на следующий день всё готово перевели и скинули на мэйл как просила. Супер в следующий раз только сюда.

Винник Сергей Владимирович
Директор, ООО "БИ-МЕДИКАЛ"


Все работы были выполнены качественно, точно в срок и оформлены в соответствии с заранее оговоренным форматом предоставления данных. Информация, предложенная нами для перевода, представляла собой рекламные буклеты по новинкам на фармакологическом рынке, статьи из иностранных переодических изданий по препаратам и технологиям экстракорпорального оплодотворения, материалы конференций и круглых столов по вопросам репродуктивной медицины. Мы должны отметить высокий профессиональный уровень переводчиков ЧП "Студия Переводов", хорошую подготовку в области специфических терминов, применяемых в медицине и фармакологии, а также превосходную организацию взаимодействия с клиентами. Основываясь на практике нашей работы, мы можем рекомендовать ЧП "Студию Переводов" для выполнения переводов в области медицины и фармакологии.

Красногиро Татьяна Васильевна
Ген.директор, ЗАО "Медицинские Технологии"


Мы работаем со "Студией Переводов" более 3 лет. Выполнялись следующие виды работ: перевод и окончательное форматирование/редактирование руководств пользователя для семейства ультразвуковых диагностических сканеров с полностью цифровой технологией и комплектом программного обеспечения для различных приложений (акушерство и гинекология, урология, кардиология, исследование сусдов, общие ультразвуковые исследования), перевод руководства пользователя дял фетального кардиотокографа (монитора) FETALGARD Lite, перевод рекламных материалов на мед. оборудование, перевод комплекта документов для регистрации мед.оборудования: сертификатов качества по стандартам ISO на оборудование и на систему производства, сертификатов соотстветствия, доверенностей, официальных писем и др. Нотариальное заверение выполненных переводов и доп. копий документов.
Мы неоднократно убеждались в профессионализме и ответственном отношении ЧУП "Студии Переводов" ко всем нашим запросам. Хотелось бы особенно отметить следующее: высокое качество переводоа и оформления готовы текстов, владение медицинской и технической терминологией, точное выполнение сроков сдачи работ, возможность подбора подходящего стиля перевода перед началом работы с текстами большого объема, оперативное взаимодействие между заказчиком и исполнителем через электронную почту, доброжелательность. Также выражаем благодарность нашему персональному менеджеру Александру Деркачу.

Суховей Алексей
заместитель директора, "ПКС-групп"


Супер скорость, супер цены и конечно же супер качество!!! Очень доволен. Отдельное спасибо Александру Деркачу, отличный парень, очень помог!


Иванов Александр
Зам. директора, ОДО "Дрибино"


Отличная работа!! Побольше клиентов и расширения спектра услуг!
Шейбак Валерий
пастор, ФОХПЕ "Церковь Семья Божья"


Благодарен за прекрасную работу с клиентом, оперативность и качество перевода
Короневич Оксана
Менеджер по регистрации, Предств-во "Лек Фармасьютикалз д.д", Словения.


Представительству постоянно требуются переводы различных разделов регистрационных досье, переводы и нотариальное заверение административных документов. Компания "Лек д.д." постоянно сотрудничает с ЧП "Студия Переводов" под данным видам работ и отмечает высокое качество переводов, грамотное владение медицинской терминологией, точные сроки выполнения взятых обязательств, возможность выполнения работы в короткие сроки. Спасибо!
Медведев Александр
Директор ЧТУП "ЕАС-профессионал"


Не жалеем, что обратились в данную компанию - оперативное решение по оказанию необходимых услуг + профессионализм. Желаю удачи и дальнейшего процветания.

Хиженцова Марина
юрисконсульт, "Блаттерскан"


Качественно, быстро, недорого. Внимательные сотрудники, квалифицированный перевод, дружественная атмосфера. Спасибо.
Егин Роман
Директор, СООО "ТиЭлСи"


Обращался к ребятам неоднократно. Очень прельщает оперативность работы! Качество тоже отличное. Порой приходится делать много переводов, так как работаем с USA, Лондоном, Турцией. Надо отдать должное - ребята знают свое дело. Еще раз БОЛЬШОЕ спасибо за качество оказываемых Вами услуг. С уважением, директор СООО ТиЭлСи" Р.Б. Егин

Евтухов Сергей
"Оджис-сервис"


Сайт довольно информативный, удовлетворен скоростью работы и облуживанием. Успехов!
Леднёва Анна
Менеджер по регуляторным вопросам Astellas Pharma Europe B.V. (Нидерланды)


Спасибо большое, что Вы есть! Очень долго сотрудничам со "Студией Переводов" и за все это время,не возникло ни одного нарекания. Отзыв могу оставить только положительный. Сотрудники "Студии переводов" всегда с внимательностью относятся к требованиям клиента, к его пожеланиям, работу выполняют в срок, даже в случае очень срочных заказов, и делают это на исключительно высоком уровне, что учитываю специфику материалов очень и очень непросто. Спасибо за Вашу работу!

Мехеда Павел
Агент по закупкам, ЧУП ""Юликом Плюс


Качество перевода - хорошее. Мелкие недочеты быстро устранены. Обслуживание быстрое и качественное. Цены приемлимы для меня. Думаю, что смогу порекомендовать Студию Переводов друзьям и знакомым.
Тишкевич Евгений
Индвидуальный предприниматель


Мне очень приятно общаться с Вашей компанией и лично с Александром Рысенковым! Проблем не возникает, а текущие вопросы рашаются оперативно и профессионально. Желаю Вам удачных клиентов, а также всех благ в Новом 2011 году!
Линкевич Валерия
ЗАО "ВГ Контурс"


Сложно найти компанию, которая понимает насколько иногда срочно (!) нужен перевод, но мне это удалось! Спасибо Студии за все переведенные технические документы (и спасенные, благодаря этому, презентации), за доступность цен и конечно же за великолепное качество перевода, которое не страдает ни в коей мере от оперативности! Отдельная благодарность Александру Деркачу, с которым приятно работать.
Гомолев Сергей
юрист


Прекрасно работаете, ТАК ДЕРЖАТЬ! С наступающими праздниками!!
Чайковская Светлана
Вед. юрисконсульт, ООО "Техноэкссервис"


Выражаю благодарность за качественно выполненную работу в срок! Спасибо! Приятно работать с командой профессионалов. Отдельное спасибо - Галуза Евгении.
Адамцевич Виолетта
ЧП "Технологии Виртуальной Реальности"


Самая лучшая студия переводов! Начиная с первого заказа, заканчивая последним. Во-первых нравится то, что заказ принимается моментально! Во-вторых сроки исполнения всегда соблюдены и если попросить, то всегда поймут и подсуетяться. Вот это самое приятное! Отдельное спасибо Александру Деркач!!!! Супер-мего классный человек!:) В общем, работайте и процветайте, спасибо за то, что помогаете преодолевать языковой барьер в нашем нелегком бизнесе!:)
Савицкая Елена
Менеджер, ИП "Мединков"


Были некоторые недоразумения, но все решено очень благополучно. Спасибо.
Рушас Сергей
Зам. директора, ЗАО "Проспект МО"


Работы выполняется вовремя, качественно, хотел бы, чтобы услуги немного подешевели.
Трухан Анастасия
Агротехинмаш


Заказывали комплект документов для перевода общим объемом более 300 страниц. Перевели ровно за 3 дня, наценку за срочность не сделали, повторяющиеся документы из расчета убрали, перевод был выполнен точно и аккуратно, согласно требуемым нормам. Благодарю сотрудников компании за оперативность и качество, нам очень помогли.
Махалова Юлия
Секретарь-переводчик, ЗАО "НПП БЕЛСОФТ"


Переводила документы для посольства, свои и мужа. Сделали оперативно, в переводе нашли несущественное разночтение в названии, но сотрудники на месте сделали так, как мы попросили. В целом все очень понравилось, спасибо.
Андрей Михайлович
Директор, "Анвамир"


Начало было такое: совершенно внезапно у нас на фирме произошла небольшая производственная проблема с оборудованием, поставленным из Германии, и мы получили информацию от поставщика, что к нам прилетает сам шеф предприятия-изготовителя. В принципе, мы были знакомы с ним, даже несколько дней провели ранее в Германии по их приглашению, в общем все нормально. Но ответственность от этого отнюдь не уменьшилась, даже наоборот. На поиски специалиста по переводу у меня ушло часа четыре. Почему-то все время попадал то на: «специалист (!) по-немецкому занят», то на, по-моему, кормящих матерей, решивших подзаработать на досуге, то на каких-то о-очень деловых ребят, которые при этом куда-то или за кем-то бежали. В паре агентств мне пообещали обязательно перезвонить, перезванивают до сих пор. И, особенно удивляло отношение к вопросу того, что переводчик должен быть именно девушка. У нас таковым было пожелание приезжающей стороны, и, вероятнее всего, я тоже предпочел бы такое. Мужчинам всегда приятно, когда вокруг него крутится какая-нибудь молодая особа. Пусть то чисто деловая встреча либо туристическая поездка. …Поиски продолжались долго, но, в конце концов оказалось, как сказал кто-то в армии, «не все так плохо, как на самом деле». Наконец-то попал на спокойный женский голос, который где-то даже с юмором (видно, мое волнение-терпение уже сказывалось) сообщил мне, что все будет хорошо. Тут же выдали мне номер телефона переводчика-девушки, для согласования специфики производственной проблемы и графика пребывания гостя. Предупредили, что если что-то не так, предложат другую кандидатуру. Позвонил, все хорошо, приятный женский голос, через некоторое время переводчик была у нас офисе, изучала проспекты, термины, и даже звонила в Германию, общалась там со специалистами и всякое такое. Настораживало лишь некоторое отсутствие сложных письменных договоренностей и бумажной волокиты, как у нас принято; но, из своего опыта общения с творческого направления фирмами, я уже знал, что у них это не всегда так, как, к примеру, у нас, - сплошной техноген и математическая точность взаимоотношений. Зато оплату безналичным расчетом предложили сами, и за это спасибо. Уверен, что львиная доля прочих чуть ли не обиделись бы на меня за подобный вопрос. Самое интересное началось, конечно, в аэропорту. Когда после первых приветствий наш гость вдруг что-то эмоционально заговорил и с удивлением стал улыбаться… Оказалось, у нашего переводчика абсолютно отсутствует акцент… Смысл здесь, наверное, был такой: как бы про лиц, уехавших в Германию, мы знаем, а вот про приехавших к нам, в Беларусь, немцев, - ну как-то меньше. Во всяком случае, пока. Наш случай исключением не стал… Настроение улучшалось на глазах. …Дальше было тяжело. Общаться приходилось ПОСТОЯННО. А наш гость не знает ни русский, ни английский… Про официальную часть я вообще молчу, я и на русском языке не все понимал, что говорили человек 7 специалистов-технарей, хоть сам и руководитель и знал суть проблемы. Переводчику было непросто, конечно. Ну а про неофициальную – тут и вообще все понятно. Часов по 10-12 в день, со сплошными перемещениями: покушать туда, покушать сюда, там белорусская старинка, там супер-новый белорусский прогресс. Наш гость хоть и человек в возрасте, но исключительно живой и интересный человек. Вечером своя специфика, 50 грамм, это все понятно. Было безумно интересно, НО: постоянное общение, надо знать ВСЕ, и ПРО ВСЕ. И мне и переводчику. Советую даже всем: не поленится, а накануне посидеть в интернете, почитать и про Германию, и про Минск, и про Беларусь и про все остальное. Особенно непросто в авто: паузы надо заполнять по-любому, тишина повисает, этикет подсказывает, что больше двух минут – и уже хватит. И здесь на помощь приходила наша хрупкая девушка, переводчик. Уже сама продолжая беседу, поднимая новые темы, причем все и всегда по делу и по существу. …Прощались в аэропорту. Как близкие друзья… …а потом звонили из Германии, уже другие люди, из числа тех, с кем мы общаемся постоянно. С огромной благодарностью. На русском. Наверное, потому что рассказ про Беларусь и про ее людей, был, наверное, очень интересным. Весь коллектив нашего предприятия благодарит предприятие «Студия Переводов» за высокий уровень профессионализма.

Письменный перевод Перевод документов
Нотариальное заверение
Апостиль и легализация
Новости
Полезные ресурсы
F.A.Q. Контакты





:
:
Регистрация