Синхронный перевод.
Бюро “Студия Переводов” оказывает профессиональные комплексные услуги по синхронному переводу с/на различные языки.
Синхронный перевод с английского на русский (или другой язык) – это вид устного перевода непосредственно во время прямой речи. Он используется во время конференций, презентаций, выставок, лекций – везде, где нужно донести слушателю озвучиваемую информацию на понятном ему языке. Иногда синхронный перевод путают с последовательным. В последнем случае докладчик делает небольшие паузы, чтобы переводчик успел озвучить услышанное. В нашем же случае паузы отсутствуют – специалист должен воспринимать текст, озвучивать его на другом языке в режиме нон-стоп. Для качественного результата требуется профессиональное оборудование для перевода. Минимальная комплектация включает:
- отдельную кабину с качественной звукоизоляцией;
- специальную звуковую систему с микрофонами, наушниками.
Переводчик должен четко слышать речь в наушниках, а микрофон обязан четко и громко записывать переведенную речь. Сам процесс требует многолетнего практического опыта – слушать, переводить и сразу же озвучивать чужую речь очень сложно. Поэтому на продолжительных мероприятиях специалисты сменяют друг друга в среднем один раз в полчаса. Они должны сохранять внимательность, обладать отличной реакцией и, конечно же, в идеале владеть языком. В нашей компании, в агентстве «Студия переводов», мы привлекаем к одному проекту как минимум двух переводчиков, которые сменяют друг друга.
Какая информация требуется от Заказчика
Чтобы устный синхронный перевод на русский был точным и профессиональным, мы рекомендуем детально обсуждать с менеджером «Студии перевода» все аспекты предстоящего мероприятия:
- время, место проведения события, длительность;
- с какого на какой язык будет переводиться речь;
- какая тематика мероприятия;
- есть ли в используемом помещении спецоборудование.
Мы также советуем предоставлять любую другую информацию, которая, по вашему мнению, может быть важной для нашей работы. Стоимость перевода в час зависит от тематики, общей продолжительности, наличия оборудования, рабочих языков, количества привлеченных переводчиков и т. д.
Виды синхронного перевода
- Перевод с листа. Если выступающий использует конспект, его копия предоставляется переводчику, а тот синхронно озвучивает его на нужном языке. Так работать проще – текст воспринимается лучше, чем речь. Главное – переводить его синхронно с речью оратора.
- На слух – самый сложный вид синхронного перевода.
- Чтение с листа. Если речь докладчика предоставляют заранее, мы ее переводим заблаговременно. После этого достаточно зачитывать переведенный текст синхронно диктору, параллельно вслушиваясь в его речь.
- Шушутаж или нашептывание. Это индивидуальный способ, когда переводчик озвучивает переведенный текст лично только одному или нескольким слушателям.
Если любая из перечисленных услуг для вас актуальна, обратитесь за услугой в нашу компанию. Мы готовы обсудить все условия сотрудничества, предоставить услуги переводчиков и необходимое оборудование для работы.
Наиболее частые услуги в нашей компании по устному переводу:
- Синхронный перевод на встречах и переговорах – как личных, так и корпоративных;
- Синхронный перевод на презентациях, выставках;
- Синхронный перевод на семинарах, конференциях;
- Синхронный перевод на встречах с иностранными экспертами;
- Синхронный перевод на допросах, заседаниях суда, при подписании договоров.
- Услуги синхронного переводчика английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и других языков для оказания услуг устного перевода
- Синхронный перевод в Минске, в Беларуси
Используемые программы и стандарты





