Презентация
о компании
Художественный перевод
Мы оказываем профессиональные переводческие услуги:
— Перевод статей, книг, повестей, очерков, романов, поэзии, авторских произведений
— Перевод всех других видов художественных и литературных текстов и документов
Художественный перевод является видом литературного творчества. В процессе такого перевода происходит не просто перевод художественного произведения, происходит его воссоздание на другом языке. Это процесс, требующий от переводчика максимальной включенности и наличия писательского таланта. Наши сотрудники не только безупречно владеют иностранными и родным языками, они великолепно ориентируются в культурных, бытовых и исторических реалиях, что позволяет им раскрыть замысел автора и ухватить все тонкие детали.
В нашем бюро переводов мы качественно переводим рассказы, повести, романы, очерки, публицистику, литературоведческие статьи, художественные произведения в стихотворной форме (поэмы, стихи, басни), научно-популярные брошюры, воспоминания писателей и политиков и песни различных жанров. Также мы занимаемся художественным переводом скриптов к художественным и мультипликационным фильмам, сообщений телевидения и радио, художественных материалов журналов и газет, а также рекламных материалов, которые всегда требуют от переводчика креативности и оригинальности мышления.
При переводе художественных и литературных текстов мы стараемся переводить точно, правильно, но в то же время следим, чтобы текст на выходе получается читабельным, гладким и стилистически верным. Наша переводческая компания “Студия Переводов” работает со многими издательствами Беларуси и других стран, которые постоянно поставляют нам на перевод различного рода художественную литературу.
Преимущества нашего Бюро “Студия Переводов”
Литературный и художественный перевод текстов и документов – одна из ключевых специализаций нашего бюро переводов. Мы работаем со всеми типами художественных текстов – от рассказов и очерков до романов, повестей, поэтических произведений.
- Нами переведено более 20 000 страниц только за последние 2 года работы.
- Для перевода на иностранный язык мы привлекаем к переводу носителя данного языка
- Опыт работы на рынке художественных и литературных переводов более 15 лет
- Выполнялись переводы более чем с 20 языков на белорусский, русский язык и обратно.
- Завершен проект повышенной сложности – перевод серии книг о Второй Мировой Войне, который потребовал не только лингвистического труда, но и исторических знаний.
В нашем бюро переводов работает более 50 штатных переводчиков и редакторов на разные языки и тематики, которые владеют иностранными языками в совершенстве, имеют литературоведческое образование, обладают опытом в писательстве и издательстве.
Принципы работы, благодаря которым мы признаны лучшим бюро переводов в Беларуси в 2018 году:
- Одно художественное произведение — один переводчик. Мы не привлекаем несколько специалистов для выполнения одного проекта по художественному и литературному переводу, чтобы результат был единым и однородным, стилистически корректным.
- Четкое соблюдение сроков. Грамотно распределяем проекты, поэтому выполняем литературный и художественный перевод в Минске даже в условиях экстремальной срочности.
Стоимость проекта определяется на этапе заключения договора, остается неизменной до конца сотрудничества. Клиенты застрахованы от обманных манипуляций с ценой. Все наши обязательства фиксируются в документах. Стоимость работы не зависит от трудности темы – мы работаем честно и прозрачно.
Художественный перевод текстов на английский и другие языки
5 основных этапов работы:
- Знакомство с общим смыслом главы или части текста. Выделение всех сюжетных линий, отсылок, скрытых деталей.
- Работа с авторским стилем. Определение особенностей языка, выделение метафор, эпитетов, неологизмов, оборотов, свойственных писателю. Использование не только ручной обработки. Но и собственного программного обеспечения, которое позволяет выделить устоявшиеся фразы.
- Учет национальных тонкостей. Соблюдение религиозной, культурной, исторической специфики, а также местного сленга.
- Перевод. Сохранение всех деталей, которые были указаны выше.
- Редактура. Проверка работы, внесение корректировок, утверждение чистового варианта.
Наши сотрудники сохраняют в переводе юмор, игру слов, нужную окраску произведения. При необходимости адаптируют работу под конкретную культуру. Особенные пожелания по проекту фиксируются в договоре.
Оставьте заявку, чтобы обсудить и запустить проект уже сегодня. Мы работаем с 2006 года. Имеем международный сертификат ISO 9001-2015, подтверждающий высокое качество работы.
— Художественный и литературный перевод с английского и на английский язык
— Художественный и литературный перевод с немецкого и на немецкий язык
— Художественный и литературный перевод с французского и на французский язык
— Перевод художественных и литературных текстов и документов с испанского и на испанский язык
— Перевод художественных и литературных текстов и документов с итальянского и на итальянский язык
— Перевод художественных и литературных текстов и документов с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный
Используемые программы и стандарты





