Уважаемые клиенты! Обращаем Ваше внимание, что 8 мая компания работает с 9:00 до 18:00. 9 мая - выходной.

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Перевод клинических исследований и испытаний

Перевод документации клинических исследований — обязательное условие выхода фармацевтической продукции и медицинских устройств на глобальные рынки. Качественный перевод, обеспечивающий корректность используемой терминологии и строгое соответствие стандартам ICH GCP (надлежащей клинической практики), во многом предопределяет успешность последующей регистрации продукции. Бюро «Студия Переводов» в Минске предлагает профессиональную лингвистическую поддержку на всех этапах исследовательского процесса с гарантией полной конфиденциальности и соответствия международным нормативным требованиям.

Для чего нужен перевод клинических исследований

Перевод материалов клинических испытаний требуется на всех этапах исследовательского процесса, а также при взаимодействии с международными спонсорами, контрактными исследовательскими организациями (CRO) и регуляторами. Услуга востребована в следующих случаях:

  • регистрация лекарственных средств и медицинских изделий — для получения разрешения на обращение на рынках других стран;
  • проведение многоцентровых клинических испытаний — для обеспечения единообразия документации на всех участвующих площадках;
  • взаимодействие с этическими комитетами — для получения одобрения протоколов и информированных согласий;
  • лингвистическая поддержка спонсоров и CRO — для организации коммуникации между участниками исследования.

Какие документы мы переводим

В рамках клинических испытаний требуется перевод широкого спектра материалов, каждый из которых имеет строгое целевое назначение:

Категория документовПримеры
Регуляторная документацияпротоколы клинических исследований и поправки к ним, брошюры исследователя (IB), итоговые клинические отчеты (CSR)
Документы для пациентовформы информированного согласия (ICF), информационные листки-вкладыши, инструкции для пациентов
Регистрационные материалыиндивидуальные регистрационные карты (CRF / eCRF), отчеты по фармаконадзору, отчеты о серьезных нежелательных явлениях (SAE)
Сопроводительная документациякоммуникация с регуляторными органами, этическими комитетами и исследовательскими центрами

Мы осуществляем перевод клинических исследований с/на основные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский) с обязательной адаптацией содержания под правовые нормы Беларуси и других стран-получателей документации.

Особенности перевода

Перевод клинических исследований предъявляет повышенные требования к квалификации исполнителя и организации процесса:

  • Профильное образование. Переводчики должны иметь медицинское, фармацевтическое или биологическое образование, владеть современной терминологией доказательной медицины.
  • Соблюдение стандартов. Документация должна соответствовать требованиям ICH GCP и регуляторных органов (EMA, FDA).
  • Терминологическая согласованность. В объемных протоколах и многоцентровых проектах требуется единообразие употребления терминов на протяжении всех материалов.
  • Работа с форматами. Часто требуется верстка иллюстративных материалов (схем, графиков, таблиц) с сохранением оригинальной структуры.
  • Юридическая сила перевода. Если документация предназначена для подачи в регулирующие органы, этические комитеты или для заключения контрактов, перевод может потребовать нотариального заверения или иной формы легализации в зависимости от требований принимающей стороны.
  • Конфиденциальность. Документация клинических исследований содержит данные, относящиеся к коммерческой тайне и охраняемым сведениям об испытуемых. Работа с такими материалами требует заключения соглашений о неразглашении (NDA) и использования защищенных каналов передачи.

Неточности при передаче дозировок, описании критериев отбора пациентов или интерпретации лабораторных показателей способны исказить итоговые данные или спровоцировать отказ в выдаче регистрационного удостоверения. Ошибочный перевод документов информированного согласия создает риски нарушения этических принципов и ущемления прав добровольцев. Мы применяем двухуровневую систему контроля готовых материалов. Каждый документ проверяет медицинский редактор, который сверяет корректность употребления терминов и точность цифровых показателей. Использование специализированного ПО (CAT-инструментов) гарантирует единообразие терминологии в объемных протоколах и многоцентровых проектах.

Сроки и стоимость перевода клинических испытаний

Наше бюро предлагает заказчикам гибкие сроки выполнения работ, включая оперативную обработку исследовательских протоколов и отчетов по нежелательным явлениям. По запросу предоставляются услуги нотариального заверения медицинской документации и профессиональная верстка иллюстративных материалов (схем, графиков, таблиц) с сохранением оригинальной структуры.

Часто задаваемые вопросы

✓ Чем перевод клинических исследований отличается от обычного медицинского перевода?

Помимо требований к терминологической точности, перевод клинических исследований регламентируется международными стандартами ICH GCP и требованиями конкретных регуляторных органов (EMA, FDA). Документация должна быть не просто переведена, но и адаптирована под формат, принятый в целевой стране.

✓ Какие языки наиболее востребованы для таких переводов?

Чаще всего требуется перевод с английского на русский и с русского на английский, а также с/на немецкий, французский и испанский — в зависимости от стран проведения исследования и местонахождения регулятора.

✓ Можно ли перевести протокол исследования объемом несколько сотен страниц в сжатые сроки?

Да, при условии привлечения группы переводчиков, специализирующихся на данном направлении, и использования системы управления терминологией. Для точного определения сроков необходима оценка объема и сложности конкретного документа.

✓ Требуется ли нотариальное заверение перевода клинических исследований?

Это зависит от цели использования. Для подачи в регулирующие органы или этические комитеты некоторых стран может потребоваться нотариальное заверение. Для внутреннего использования в рамках CRO или спонсора обычно достаточно подтверждения качества перевода со стороны ответственного лица.

✓ Как обеспечивается единообразие терминологии в рамках одного проекта?

Для многоцентровых исследований и объемных протоколов формируется глоссарий утвержденных терминов, который используется всеми переводчиками, задействованными в проекте. Это исключает разночтения в разных частях документации.

Почему для перевода клинических исследований и испытаний стоит выбрать бюро «Студия переводов»?

Наши преимущества

  • Контроль процесса перевода
    Контроль процесса перевода

    Использование специализированного ПО для управления проектами.

  • Гарантия качества
    Гарантия 
    качества

    Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.

  • Профессиональное обслуживание
    Профессиональное обслуживание

    Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".

  • Экономия Ваших денег
    Экономия 
    Ваших денег

    Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!

Как заказать перевод?

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)

* Поля обязательные для заполнения

Соглашаюсь на обработку персональных данных

«Студия Переводов» — лидер переводов в Беларуси с 2009 года!

  • Безупречная работа

    15+ лет безупречной работы

  • Любые языки

    Любые языки — быстро и точно

  • Партнерство

    Партнер госучреждений и бизнеса

  • Срочность

    Срочные переводы с гарантией качества

Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!

55 000Довольных клиентов

150 000Проектов выполнено

1.5 млнСтраниц переведено

«Студия Переводов» — всегда акцент на качестве!

50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний

  • Лидер Беларуси с мировым охватом
  • Сложные проекты — наш профиль
  • Обширная компетенция - мы не просто переводим, мы оказываем полную языковую и коммуникативную поддержку бизнеса, а также оформление документов согласно белорусских норм законодательства.

Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!

Технологии и стандарты

Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам

Технологии и стандарты

Нам доверяют

Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт

Партнеры

Отзывы Google

4.7
Hanna Maryia Horbach
Hanna Maryia Horbach

Здравствуйте! Спасибо большое Студии Переводов за быстрый и качественный перевод моих официальных документов. Сотрудники отзывчивые и всегда готовы помочь. Помимо перевода отправили мои официальные документы прямо в ВУЗ. Спасибо!

Анна Косякова
Анна Косякова

Обратилась в бюро, передали им все документы для апостиля . Все сделали очень оперативно, дня за три и отправили документы в другую страну. Вежливо, быстро, профессионально. От всего сердца рекомендую.

Екатерина Корнилова
Екатерина Корнилова

Огромная благодарность специалистам Студии переводов за высокий профессионализм и оперативность. Осуществляли перевод на испанский язык - документы приняты, всё идеально, спасибо!!!

Все отзывы

Остались вопросы? Напишите нам и мы свяжемся с вами.

* Поля обязательные для заполнения

Для физических лиц

+375 (44) 598-07-00 3991924@gmail.com

Для юридических лиц

+375 (44) 598-07-00 8581924@gmail.com

Офис

Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004

Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00