Презентация
о компании
Перевод медицинских научных статей
Если Вам необходимо перевести медицинскую научную статью или любой другой медицинский документ качественно и быстро, наше Бюро медицинского перевода «Студия переводов» готово оказать комплексную услугу. Мы выполним работу любой сложности качественно, в требуемые сроки с привлечением необходимых специалистов среди менеджеров, переводчиков, редакторов и верстальщиков.
Перевод медицинских научных статей – один из самых сложных в перечне научно-медицинских переводов. Медицина постоянно развивается, ежедневно журналы публикуют десятки тысяч новых статей, поэтому опытные медицинские переводчики и редакторы, в совершенстве владеющие этой темой, очень востребованы. Благодаря их работе медики одних стран оперативно узнают о новых исследованиях и методах лечения, открытых в других странах.
Особенности и сложности перевода медицинских научных статей
Перевод научной статьи медицинской тематики с сохранением научного смысла сможет выполнить только профессионал, поскольку имеются определённые трудности:
- Аббревиатуры, которые в разных отраслях медицины имеют отличные значения или по-разному расшифровываются. Кроме этого, аббревиатуры, к примеру, в русском и английском практически никогда не совпадают.
- Терминология. Медицинские термины в одном языке могут иметь абсолютно иное значение, чем в другом.
- Сокращения. Переводчик, не обладающий опытом медицинского перевода, не сможет понять их смысл, что может застопорить процесс перевода
- Термины-неологизмы, появившиеся в результате появления новых заболеваний и способов их лечения, о появлении которых может знать только специалист, следящий за изменениями в научной медицинской среде
В перечень входят эпонимы – заболевания, названные в честь их открывателей, классификации, а также слова, по звучанию и написанию похожие во многих языках, но обозначающие различные виды болезней. Это следует учитывать, чтобы не допустить искажения информации, что может привести к негативным последствиям, связанным с законом.
Требования к медицинскому переводу научных статей
Чтобы перевод не изобиловал речевыми проблемами, был точным, корректным и досконально выверенным, переводчику и редактору необходимо:
- в совершенстве владеть родным и иностранным языками;
- иметь богатый опыт работы в медицинском переводе, в частности в переводе медицинских научных статей, иметь дополнительное медицинское, техническое или фармацевтическое образование;
- уметь при переводе анализировать специфические данные;
Медицинские статьи пишутся в научном стиле без эмоциональной окраски, по общепринятым международным стандартам. В процессе работы требуется крайне внимательно относиться к специфическим деталям, а по завершению перевода и редактуры тщательно проверять готовый документ на наличие неточностей, и разного рода смысловых, стилистических, грамматических и других ошибок.
Почему «Студия переводов»?
- Переводчики и редакторы Бюро “Студия Переводов” имеют профильное медицинское и фармацевтическое образование.
- Мы оказываем услуги профессиональной вёрстки любой сложности
- Гарантия конфиденциальности всех документов и переводов
- Соблюдение сроков выполнения фармацевтического перевода
- Опыт работы с медицинским переводом более 15 лет
- Более 100 наших довольных клиентов — медицинских и фармацевтических компаний, которым мы оказываем постоянную языковую поддержку
Мы оказываем следующие услуги:
- Перевод медицинских научных статей с английского языка и на английский
- Перевод медицинских научных статей с немецкого языка и на немецкий
- Перевод медицинских научных статей с французского языка и на французский
- Перевод медицинских научных статей с испанского языка и на испанский
- Перевод медицинских научных статей с итальянского языка и на итальянский
- Перевод медицинских научных статей с любого другого иностранного языка на русский с русского на иностранный
- Срочный перевод медицинских научных статей
Используемые программы и стандарты





