№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Перевод медицинских научных статей

Если Вам необходимо перевести медицинскую научную статью или любой другой медицинский документ  качественно и быстро, наше Бюро медицинского перевода «Студия переводов» готово оказать комплексную услугу. Мы выполним работу любой сложности качественно, в требуемые сроки с привлечением необходимых специалистов среди менеджеров, переводчиков, редакторов и верстальщиков.

Перевод медицинских научных статей – один из самых сложных в перечне научно-медицинских переводов. Медицина постоянно развивается, ежедневно журналы публикуют десятки тысяч новых статей, поэтому опытные медицинские переводчики и редакторы, в совершенстве владеющие этой темой, очень востребованы. Благодаря их работе медики одних стран оперативно узнают о новых исследованиях и методах лечения, открытых в других странах.

Особенности и сложности перевода медицинских научных статей

Перевод научных текстов медицинской тематики с сохранением научного смысла сможет выполнить только профессионал, поскольку имеются определённые трудности:

  1. Аббревиатуры, которые в разных отраслях медицины имеют отличные значения или по-разному расшифровываются. Кроме этого, аббревиатуры, к примеру, в русском и английском практически никогда не совпадают.
  2. Терминология. Медицинские термины в одном языке могут иметь абсолютно иное значение, чем в другом.
  3. Сокращения. Переводчик, не обладающий опытом медицинского перевода, не сможет понять их смысл, что может застопорить процесс перевода
  4. Термины-неологизмы, появившиеся в результате появления новых заболеваний и способов их лечения, о появлении которых может знать только специалист, следящий за изменениями в научной медицинской среде

В перечень входят эпонимы – заболевания, названные в честь их открывателей, классификации, а также слова, по звучанию и написанию похожие во многих языках, но обозначающие различные виды болезней. Это следует учитывать, чтобы не допустить искажения информации, что может привести к негативным последствиям, связанным с законом.

Требования к медицинскому переводу научных статей

 Чтобы перевод не изобиловал речевыми проблемами, был точным, корректным и досконально выверенным, переводчику и редактору необходимо:

  • в совершенстве владеть родным и иностранным языками;
  • иметь богатый опыт работы в медицинском переводе, в частности в переводе медицинских научных статей, иметь дополнительное медицинское, техническое или фармацевтическое образование;
  • уметь при переводе анализировать специфические данные;

Медицинские статьи пишутся в научном стиле без эмоциональной окраски, по общепринятым международным стандартам. В процессе работы требуется крайне внимательно относиться к специфическим деталям, а по завершению перевода и редактуры тщательно проверять готовый документ на наличие неточностей, и разного рода смысловых, стилистических, грамматических и других ошибок.

Почему для перевода медицинских статей стоит выбрать бюро «Студия переводов»?

  • Переводчики и редакторы Бюро “Студия Переводов” имеют профильное медицинское и фармацевтическое образование.
  • Мы оказываем услуги профессиональной вёрстки любой сложности.
  • Гарантия конфиденциальности всех документов и переводов.
  • Соблюдение сроков выполнения фармацевтического перевода.
  • Опыт работы с медицинским переводом более 15 лет.
  • Более 100 наших довольных клиентов — медицинских и фармацевтических компаний, которым мы оказываем постоянную языковую поддержку.

 Мы оказываем следующие услуги:

Заказать перевод

Наши преимущества

Используемые программы и стандарты

Наши клиенты

Среди клиентов Студии Переводов — крупнейшие компании юридической, технической, фармацевтической, IT и других отраслей. Мы оказываем услуги государственным учреждениям, частным отечественным и иностранным компаниям, а также юридическим и физическим лицам Беларуси и других стран.

Все клиенты

Отзывы Google

5.0

Anna Lakiza

Местный эксперт

69 отзыв

224 фото

1 месяц назад

Регистрация брака состоялась только лишь благодаря Студии переводов!!!


Я жительница Гомеля, обратились в своём городе к единственному (некомпетентному, как оказалось в последствии) переводчику, оказывающему услуги по нотариальному переводу документов с польского языка. Он посмотрел предоставленные мной оригиналы апостелированных документов на польском языке и сообщил мне о том, что все мои документы "не правильные", "не стандартные", что перевести мои документы ему будет крайне сложно, и что если он их даже и переведёт, не факт, что они будут соответствовать требованиям предъявляемым к такого рода документам. Заняться переводом документов он сможет только лишь спустя 2 недели, а пока эти 2 недели я должна ходить между его бюро переводов и ЗАГСом в котором будем регистрировать брак и уточнять информацию (я даже не поняла какую именно). Признаюсь честно, я впала в дичайшее отчаяние после общения с данным "специалистом" и решила обратиться за переводом в минскую компанию. Первой такой компанией стала Студия переводов в которой по телефонному звонку я уточнила все нюансы! (консультация сотрудника была полнейшей) + получила мощную моральную поддержку!


Что больше всего меня удивило:

& Скорость работы ! 1 рабочий день !

& Получение результата всего лишь за один визит в офис

& Постоянная связь по телефону + Вайберу + эл. почте

& Различные способы оплаты

& В Студии переводов вся работа ориентирована на удовлетворение потребностей конечного потребителя


Благодаря Студии переводов мой брак был зарегистрирован спустя неделю с момента моего первого звонка им (это с учётом всех нюансов в работе ЗАГСа). Студия переводов - это МЕГА профессионалы своего дела!!!


Желаю процветания и благодарных клиентов!

Все отзывы

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)
Соглашаюсь на обработку персональных данных