Презентация
о компании
Профессиональный перевод и локализация игр на различные языки мира
Важнейший этап подготовки видеоигры для её реализации в другой стране –перевод на различные языки мира. Также ей необходима локализация игрового контента или его адаптация для продаж в конкретном регионе или государстве.
Особенности перевода и локализации компьютерных игр
Переводчики игр нередко трудятся в непростых условиях: сжатых временных рамках, работа с неполной версией игрой, а с её отрывками: звуковыми дорожками, видеороликами, надписями. Согласование и синхронизация перевода с редакторами, верстальщиками, носителями иностранных языков. Поэтому только профессиональное и опытное бюро переводов , выступая в качестве языкового локализатора, способно справится с задачей качественно, в срок и без ошибок. Переводческой компанией выполняются следующие шаги:
- Непосредственно перевод игр, который чаще всего осуществляют на:
- английский;
- немецкий;
- французский;
- русский;
- португальский;
- итальянский;
- испанский
- китайский
- другие иностранные языки.
- Культурную и техническую адаптацию;
- Адаптацию к правовым нормам отдельно взятой страны.
Локализация и перевод игр доступна в бюро «Студия переводов» . В организации есть специалисты, которые справятся с любым объёмом работ, будь то перевод интерфейса, графики, описания новой игры, озвучка или полная локализация разработки, включающая культурную, правовую и техническую адаптацию программного обеспечения.
Этапы локализации видеоигр, а также настольных игр
У каждого специалиста бюро переводов своя специфика и очерёдность работ, но основные вехи локализации таковы:
- создание словаря, включающего названия оружия, персонажей, локаций и др.
- контекстный перевод, который должен совпадать с видением разработчика;
- работа с упаковкой – коробкой, а также руководствами, памятками;
- создание субтитров и другое.
Всё это производится с учётом культурных, религиозных и прочих реалий государства. При этом могут возникнуть масса проблем, связанных с множественными значениями иностранных слов, их длиной и другими нюансами. Это делает обычный перевод, даже без адаптации, сложнейшей процедурой.
Однако команда «Студии переводов» в Беларуси готова взяться за работу над играми любой сложности и локализовать их с учётом “стайлгайда” – руководства по стилю, включающего перечень требований заказчика, а также при его отсутствии, в максимально короткие сроки. Отличие профессионального перевода от пиратского заключается в знании специалистом специфики игрового перевода и высококачественном конечном результате, что отсутствует у любителей.
Преимущества нашего Бюро “Студия Переводов”
- Опыт в переводе и локализации игр более 15 лет.
- В штате компании опытные переводчики, редакторы, носители и верстальщики с большим стажем в различных областях и тематиках
- Адаптация с/на 70 языков мира, точность передачи содержания и правил иноязычного правописания.
- Конфиденциальность и неразглашение информации, содержащейся в материалах.
- Строгое соблюдение сроков;
- Используются специализированные программные продукты, создана единая терминологическая база и глоссарий.
- Современное программное обеспечение для контроля качества – форматирования, корректирования и редактирования документов, а также для управления переводческими процессами;
- Проверка и вычитка перевода редакторами и носителями
- профессиональная верстка документов.
- Бюро “Студия Переводов” является постоянным и многократным победителем в тендерах по переводу и адаптации специфических текстов и документов IT-тематики, а также по переводу и локализации видеоигр;
- Конфиденциальность – наши специалисты подписывают договор о неразглашении информации.
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с английского и на английский язык
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с немецкого и на немецкий язык
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с французского и на французский язык
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с испанского и на испанский язык
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с итальянского и на итальянский язык
— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный
Используемые программы и стандарты





