Презентация
о компании
Юридический перевод
Мы оказываем профессиональные переводческие услуги:
— Перевод договоров, контрактов, соглашений
— Перевод уставов и уставных документов
— Перевод доверенностей
-Перевод сертификатов
-Перевод деклараций
-Перевод свидетельства о регистрации
-Перевод документов для тендеров
-Перевод лицензий, справок и свидетельств, судебных решений
— Перевод банковской, налоговой, личной и деловой документации
— Перевод бизнес-планов, меморандумов, юридических заключений
-Перевод личных документов и документов для последующего заверения
-Нотариальное и сертифицированное заверение переводов
-Апостиль и легализация
-Юридический перевод любых других текстов и документов
Сложность юридического перевода состоит в наличии в юридическом тексте специфичных и запутанных юридических формулировок и клише. Над переводом юридических текстов должны работать переводчики и редакторы с юридическим образованием или же с обширными специальными правовыми познаниями. Англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой в нашей стране, что очень часто приводит к полном отсутствию эквивалетных понятий в русском или белорусском языках.
Ошибки и опечатки в юридическом переводе просто недопустимы, очень часто неверно поставленная или пропущенная запятая полностью меняет смысл предложения в юридическом тексте.
Благодаря профессионализму и накопленному опыту в сочетании со строгим контролем качества мы можем обеспечить грамотный, квалифицированный перевод любого проекта. Над переводом юридических текстов в нашем бюро работают переводчики либо с двумя высшими образованиями (лингвистическое+юридическое), либо имеют необходимый опыт работы в юридической сфере. После работы переводчиков мы обязательно отдаем все переводы нашим редакторам юридических текстов. Они придают тексту нужный стиль и терминологию.
Юридический перевод документов и текстов необходим при работе с:
- государственными правовыми актами, регламентирующими нормы общественных отношений в пределах одного субъекта;
- правоприменительными актами органов судебной или конституционной власти. Они используются для наложения меры ответственности лица или признания его права в рамках законодательства страны;
- договорами и соглашениями, заключенными на ограниченный срок;
- другими типами документации, которым необходим перевод юридических текстов. Это гражданские жалобы, ходатайства, иски, петиции, заявления, уставы, меморандумы, акты, сертификаты, справки, свидетельства.
Особенности юридического перевода документов:
- Источники права служат для обмена профильной информацией между гражданами разных государств. Для адекватной адаптации содержания специалисты должны прекрасно знать язык исходника.
- Оригинал текста отражает политическую и национальную специфику государства, в котором разработан и принят. Даже небольшое искажение исконной сути может повлечь серьезные последствия.
- Часто возникают ситуации отсутствия эквивалентов – языковые лакуны. Лингвисту требуется подобрать конструкции, максимально отражающие смысл изначальной формулировки.
Преимущества нашего Бюро “Студия Переводов”
- Безупречная репутация и большой опыт перевода и редактуры правовой и юридической документации на русский и белорусский языки, а также на иностранные языки
- Работа на рынке юридических переводов более 15 лет
- строгое соблюдение сроков;
- Используются специализированные программные продукты, создана терминологическая база и глоссарий.
- Современное специализированное программное обеспечение для контроля качества – перевода, форматирования и редактирования документов, а также управления переводческими процессами;
- Вычитка перевода редакторами с юридическим образованием со знанием иностранного языка;
- Профессиональная верстка документов.
- Агентство “Студия Переводов” является постоянным и многократным победителем в тендерах по переводу и адаптации сложной юридической документации;
- Конфиденциальность – наши специалисты подписывают с Клиентом договор о неразглашении информации.
— Юридический перевод с английского и на английский язык
— Юридический перевод с немецкого и на немецкий язык
— Юридический перевод с французского и на французский язык
— Перевод юридических текстов и документов с испанского и на испанский язык
— Перевод юридических текстов и документов с итальянского и на итальянский язык
— Перевод юридических текстов и документов с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный
Используемые программы и стандарты





