Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004Пн-Пт с 9:00 до 19:00,Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Статьи
Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие?
Перевод — это замена текста контента ресурса на другой язык, а локализация при этом учитывает культурные, технические и визуальные особенности страны или региона. Рассмотрим эти понятия более развернуто.
Расскажем в статье про самые популярные услуги в бюро переводов: Письменный перевод, Нотариальное заверение, Нотариальное заверение копий документов, Нейронный машинный перевод (NMT) с постредактурой, Устный перевод
Использование CAT-инструментов в работе бюро переводов: зачем нужны и перечень самых популярных
Времена, когда переводчик для работы использовал блокнот с ручкой и словарь, миновали. Теперь на помощь специалистам пришли CAT-системы, или «кошки». Рассказываем, что это за инструменты, в чем их особенности.
Нотариально заверенный перевод: когда нужен, этапы и особенности
Когда необходимо, чтобы документ, выданный в одной стране, имел статус официального перевода и был заверен юридически, прибегают к нотариальному заверению. Оно гарантирует легальность перевода документа. Подробнее об особенностях этой процедуры расскажем в статье.
Как переводят художественные книги: принципы и особенности
Наибольшую сложность в художественном переводе представляет эстетическая составляющая. В статье расскажем, как донести до читателя не только смысл произведения, но и эмоции.
Бюро переводов или фрилансер: где заказать перевод?
Когда появляется необходимость перевода, возникает вопрос: «К кому обратиться?» Отыскать опытного и компетентного специалиста не всегда просто, особенно, если заказ связан с узкопрофильной темой.
Разберемся, чему отдать предпочтение, бирже фрилансеров или бюро переводов.
Какой устный перевод необходим: когда важно обратиться за услугами устного переводчика и какого
Устный перевод — один из самых сложных форм перевода. В отличие от письменного, где есть возможность обратиться к словарю или провести дополнительные исследования, в устном переводчик должен быть готов к мгновенной реакции и адаптации перевода в любых ситуациях.
По статистике Ethnologue в мире существует примерно 7139 различных языков. Они отличаются друг от друга во многих аспектах: грамматика, лексика и фонология.
Давайте рассмотрим ТОП-10 наиболее популярных из них.
Признаки качественного перевода: как распознать опытного переводчика
Грамотный перевод документов играет ключевую роль в сохранении точности и четкости информации при передаче текста на другой язык. Он обеспечивает верное изложение содержания, сохраняя смысл и контекст исходного материала.
Какие виды переводов бывают, и как определить нужный?
Синхронист, литературный или технический переводчики только с первого взгляда выполняют одинаковую работу. На самом деле, разница между их навыками, умениями и обязанностями колоссальная. В статье узнаете, какие существуют виды переводов и в каких случаях их применяют.
Критерии выбора бюро переводов: как найти лучшее агентство
Выбор бюро — важный этап на пути к получению качественного перевода. От уровня компетенции и специализации сотрудников зависит то, насколько полно и качественно будет удовлетворен запрос. В статье расскажем, какие услуги предоставляют агентства и как не прогадать с выбором...
В стоимость любого письменного перевода включена базовая верстка перевода (сохранение оформления оригинала в переводе). При сложном и трудоемком процессе создания в переводе оформления «один в один» к оригиналу мы привлекаем профессиональных верстальщиков. Мы...
Нет, первая статья конвенции говорит о том, что в ряде случаев апостиль не проставляется. Например, для экспортной документации, соглашений о поставках товаров/услуг, бумаг, выданных консульскими/дипломатическими организациями. Отказ возможен в следующих случаях:...
Документы, необходимые за границей, должны быть обязательно переведены и легализированы. В 1961 году была принята Гаагская конвенция, отменяющая процедуру консульской легализации. Она значительно упростила придание юридической силы документу путем проставления на него...
Признание документов, предназначенных для обращения за границей, упрощает Гаагская конвенция (1961 г.). Однако не все страны подписали ее, что усложняет процедуру подтверждения подлинности. В некоторых случаях необходима консульская легализация — административная...