Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Когда появляется необходимость перевода, возникает вопрос: «К кому обратиться?» Отыскать опытного и компетентного специалиста не всегда просто, особенно, если заказ связан с узкопрофильной темой.
Разберемся, чему отдать предпочтение, бирже фрилансеров или бюро переводов.
Найти человека, который возьмется за исполнение заказа на сайте-агрегата просто. Сейчас многие предпочитают работать удаленно или подрабатывают таким образом.
Система выдаст список потенциальных исполнителей, а если это крупная биржа, то на странице фрилансера будет оценка заказчиков и их комментарии, что является хорошим фильтром от неквалифицированных исполнителей.
Плюс подхода — вы общаетесь с переводчиком напрямую. Задаете любые вопросы, обсуждаете проект, равно как и фрилансер сможет обратиться за уточнением.
Остается только выбрать подходящего специалиста. Причем чаще всего исполнители готовы выполнить работу за относительно низкую стоимость.
Другой вопрос — качество.
Стоит понимать, что обратиться за переводом к фрилансеру — сравни игре в рулетку. Найти действительно хорошего исполнителя, который в срок сделает качественную работу, реально. Но из-за большой конкуренции на рынке, кандидатов много, и поиск профессионала может надолго затянуться и стоимость работ хорошего специалиста зачастую можно сравнить со стоимостью работ бюро.
Заказав перевод, никто не даст гарантий, что конечный результат будет соответствовать вашим ожиданиям. На добросовестных биржах есть система, где фрилансеры подтверждают квалификацию, образование. Но даже так заказчик не застрахован от некачественно выполненной работы из-за недостатка знаний у исполнителя или сорванных сроков. Максимум, что получит фрилансер — понижение рейтинга, а заказчик может понести финансовые убытки.
Обратите внимание, что:
фрилансеры работаю одновременно с несколькими клиентами;
переводчик в среднем делает до 4000 знаков в день, поэтому срочно найти исполнителя на большой объем непросто;
выполненную работу нужно перепроверять;
у фрилансера скорее всего нет возможности предоставить дополнительные услуги, например, поставить апостиль.
Учтите, редко встречаются многопрофильные специалисты, поэтому если переводчик берется за разные переводы, он либо делегирует их, либо качество будет на невысоком уровне.
От некачественно выполненной работы никто не застрахован, но в отличие от биржи, обратившись в бюро вам предоставят гарантии. Они заключаются не только в наличии у переводчиков профильного образования.
Между заказчиком и компанией заключается договор, где прописываются сроки, стоимость, объем, вид перевода, а также штрафы в случае просрочки, некачественного результата. Так вы будете уверены, что бюро заинтересовано в том, чтобы выполнить заказ на высоком уровне. Ведь иначе компания понесет не только финансовые убытки, но и подпортит репутацию. Также важным аспектом работы с бюро является возможность заключения соглашения о неразглашении.
Кроме того, в штате бюро есть специалисты разного профиля. Юридические, медицинские, технические, IT-переводчики хороши тем, что знают специфику своей области, смогут предоставить более точный и правильный результат.
Какой бы не был объем работы — в агенте справятся с ним. Сотрудники могут оценить время, которое понадобится на перевод, количество необходимых специалистов для выполнения.
К другим плюсам бюро относится:
возможность заказать перевод, требующий апостиль, верстку;
тексты перепроверяются корректорами и редакторами;
опыт в работе с определенными тестами, например, документами;
заключение соглашения о неразглашении (NDA).
К недостаткам при сотрудничестве можно отнести высокую цену и отсутствие возможности общаться с переводчиком напрямую. Скорее всего, между заказчиком и исполнителем будет несколько человек.
Нельзя сказать однозначно, что обращение к фрилансеру или бюро переводов принесет положительный опыт. Как и сайтов-агрегатов, агентств много и выбрать добросовестного исполнителя с первого раза может не получиться.
Принципиальная разница между фрилансерами и компаниями — стоимость и гарантии, а также дополнительная обязательная проверка редакторами, в случае обращения в бюро. В первом случае, за небольшую плату исполнитель выполнит заказ, но есть высокая вероятность некачественного перевода. Во втором, бюро отвечает за результат, однако стоимость услуг будет соответствующей.
Обращаться к фрилансеру лучше, если нет строгих сроков и высоких требований к переводу. Такой вариант подходит для компаний, которые сотрудничают с определенным исполнителем, и он уже знает специфику компании.
Если намерены сотрудничать со специалистом с биржи, обезопасьте себя, составив договор и убедитесь, что переводчик его подписал. Хорошей проверкой станет платное тестовое задание. Так вы продемонстрируете серьезное намерение, и за небольшую стоимость убедитесь в квалификации фрилансера.
В остальных случаях, когда необходимо сделать крупных серьезный перевод, где нет прав на ошибку — лучше обратиться в специализированное бюро.
Другие наши статьи:
Самые сложные и самые простые языки в мире
Нанять переводчика или выучить язык самому?
Какой язык выбрать для изучения: ТОП-5 языков
Похожие услуги: