Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Перевод инструкций и брошюр — это перевод технических, эксплуатационных, информационных и рекламно-технических материалов с сохранением терминологии, структуры и смысла исходного документа. Такая услуга требуется, когда инструкцию, руководство, каталог, буклет или брошюру нужно передать иностранному партнеру, заказчику, пользователю, дилеру, поставщику или регулирующей организации, либо наоборот сделать перевод при импорте оборудования.
В таких документах важно не просто перевести текст, а сделать его понятным для целевой аудитории. Инструкция должна точно объяснять порядок установки, эксплуатации, настройки, обслуживания или хранения изделия. Брошюра — корректно передавать преимущества продукта, технические характеристики, назначение и условия применения без искажения смысла.
«Студия Переводов» выполняет перевод инструкций и брошюр для производителей, поставщиков, торговых компаний, сервисных организаций, импортеров, дистрибьюторов и компаний, которые выводят продукцию на зарубежный или белорусский рынок. Перевод может быть подготовлен с сохранением структуры исходного файла и последующей версткой.
Перевод инструкций и брошюр требуется в следующих случаях:
Услуга актуальна для компаний, которым важно, чтобы техническая информация была переведена точно, а готовый документ можно было использовать в работе, продажах, обучении, сервисном сопровождении или передаче конечному пользователю.
На перевод можно передать как отдельный документ, так и комплект материалов по одному продукту, оборудованию или линейке товаров. Чаще всего мы переводим:
Если материалы относятся к одному продукту, лучше отправлять их комплектом. Это помогает сохранить единую терминологию, одинаковые названия функций, деталей, режимов работы, предупреждений и технических характеристик.
Инструкция — это документ, от которого зависит правильное использование изделия, оборудования или программы. Поэтому при переводе важно исключить двусмысленность и сохранить точную последовательность действий.
При работе с инструкциями учитываются:
Особое внимание уделяется предупреждениям и требованиям безопасности. Такие фрагменты нельзя переводить свободно или сокращать без необходимости, потому что они напрямую связаны с эксплуатацией, обслуживанием и ответственным использованием продукции
Брошюры и буклеты часто совмещают техническую и маркетинговую информацию. В них могут быть характеристики, преимущества продукта, сферы применения, описания технологий, сравнительные таблицы, иллюстрации и коммерческие формулировки.
При переводе брошюр важно сохранить не только фактическую точность, но и читаемость текста. Перевод должен звучать естественно для целевой аудитории, при этом не изменять технические параметры, обещания производителя, условия применения и смысл исходного материала.
Чаще всего при переводе инструкций и брошюр требуется адаптировать:
Если брошюра будет использоваться в продажах или на выставке, важно заранее сообщить, для какой страны и аудитории готовится перевод. Это поможет выбрать подходящий стиль: более официальный, технический, рекламно-информационный или нейтральный.
Инструкции и брошюры могут быть предоставлены в разных форматах: PDF, DOCX, XLSX, PPTX, INDD, IDML, JPG, PNG, TIFF, сканах или архивом с исходными материалами. От формата зависит способ обработки и итоговый вид перевода.
Возможны разные варианты оформления:
Если документ содержит изображения, схемы, инфографику или сложную верстку, желательно предоставить редактируемые исходники. Это ускоряет работу и помогает сохранить аккуратный внешний вид готового материала.
Для точного расчета стоимости и сроков лучше отправить сам файл или весь комплект материалов. Если есть требования к оформлению, терминологии или стилю, их желательно указать до начала работы.
Для оценки могут понадобиться:
Если документ представлен только в виде скана или изображения, перевод также возможен. Но срок и стоимость будут зависеть от качества файла, объема текста и необходимости дополнительной обработки.
Срок выполнения зависит от объема текста, языка перевода, тематики, формата файла, качества исходника и необходимости верстки. Небольшая инструкция или брошюра могут быть переведены быстрее, чем объемное руководство пользователя с таблицами, схемами, иллюстрациями и повторяющимися техническими терминами.
После просмотра файлов менеджер сможет Вас сориентировать по срокам и стоимости. Если перевод нужен срочно, возможность выполнения определяется после оценки объема и требований к итоговому файлу.
В результате вы получаете переведенную инструкцию, брошюру или комплект материалов в согласованном формате: текстовым документом, файлом с сохранением структуры, макетом после верстки или другим вариантом, который подходит для вашей задачи. При необходимости перевод может быть заверен печатью бюро переводов.
Да, можно. Если PDF создан из редактируемого файла, обработка обычно проще. Если это скан или изображение, срок и стоимость зависят от качества файла, читаемости текста и необходимости верстки.
Да. Перевод будет выполнен с сохранением структуры: заголовков, таблиц, списков, подписей, схем и расположения текстовых блоков. Итоговый формат согласовывается с заказчиком до начала работы.
Да, перевод брошюр может быть выполнен с последующей версткой под исходный макет. Для этого желательно предоставить редактируемые файлы, например INDD, IDML, DOCX, PPTX или другой исходный формат.
Это зависит от задачи. Если изображения, схемы или инфографика будут использоваться в готовом документе, надписи лучше перевести. Перед началом работы можно согласовать, какие элементы переводятся, а какие остаются без изменений.
Да, инструкции по эксплуатации, монтажу, настройке и обслуживанию оборудования относятся к типовым материалам для технического перевода. Желательно отправить полный комплект документации, чтобы сохранить единую терминологию.
На стоимость влияет язык перевода, объем текста, тематика, формат исходного файла, качество скана, количество таблиц и изображений, необходимость верстки, срочность и требования к заверению.
Да, если перевод выполняется с учетом дальнейшей печати или верстки. В таком случае важно заранее сообщить требования к формату, макету, размерам страниц, шрифтам и итоговому файлу.
Срочный перевод возможен, если объем, формат и языковая пара позволяют выполнить работу в нужный срок. Точные сроки определяются после просмотра файла.
Это зависит от того, куда будет подаваться документ. Для внутреннего использования, работы с партнерами или передачи клиентам часто достаточно обычного перевода. Если документ подается в официальную организацию, требования к заверению лучше уточнить заранее.
Использование специализированного ПО для управления проектами.
Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.
Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".
Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!
15+ лет безупречной работы
Любые языки — быстро и точно
Партнер госучреждений и бизнеса
Срочные переводы с гарантией качества
Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!
55 000Довольных клиентов
150 000Проектов выполнено
1.5 млнСтраниц переведено
50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний
Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!
Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам
Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт
Офис
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004
Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00