Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
С потребностью качественного перевода сталкиваются многие по разным причинам. Во избежание негативных последствий важно обращаться исключительно к профессиональным переводчикам с опытом работы, особенно если речь идет о юридических документах. Мелкая опечатка или неточность могут привести к серьезным проблемам: несостоявшейся сделке, нанесению имущественного вреда и даже судебным искам.
В статье расскажем, как понять, что перевод выполнен некачественно, а также поделимся советами по его предотвращению.
Есть несколько важных критериев, от которых зависит качество перевода:
Ошибки в грамматике и структуре. Наличие опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок — первые сигналы о том, что перевод выполнял непрофессионал. Неправильное использование окончаний, расстановка знаков препинания, непоследовательность в структуре предложений и другие неточности могут нарушить общий смысл текста и создать путаницу.
Недостоверность и искажение смысла. Хороший перевод должен точно и полностью передавать смысл оригинала. Переводчику необходимо понимать контекст и цель перевода, чтобы не упустить ключевую информацию и не исказить заложенный автором смысл. Например, из–за перевода низкого качества компании не могут правильно донести свою идею до иностранных партнеров, в результате получают сорванную сделку, падение продаж и снижение прибыли.
Отсутствие учета контекста и культурных нюансов. Для одного русскоязычного слова существует несколько эквивалентных в иностранном языке и наоборот. В основном приходится учитывать контекст, так как не любой синоним подойдет для определенного случая. Например, термин «адвокат» можно по-разному перевести на английский в зависимости от контекста: lawyer, attorney, counsel, advocate, solicitor, barrister. Поэтому для правильного перевода специалисту необходимо ориентироваться в лексике и культурных особенностях разных стран.
Неправильное использование терминологии. Одна из основных трудностей, с которой приходится сталкиваться, особенно если речь идет о переводе юридических документов — термины, а именно их большое количество. Некоторые слова и выражения не имеют точного перевода. Чтобы качественно перевести, специалисты вынуждены изучать и анализировать много информации. Так, например, термин «ОАО» можно перевести как open joint-stock company, publicly traded company или просто использовать транслитерацию. Все будет зависеть от контекста и страны, на язык которой делается перевод.
Отсутствие редактирования и контроля качества. Даже самый грамотный и опытный переводчик не застрахован от опечатки или ошибки. Поэтому важно тщательно проверять текст, пользоваться сервисами для проверки качества, отдавать работу редактору на вычитку.
Таким образом, хороший перевод должен быть грамотным, точным и передавать смысл оригинального текста без искажений. Если все перечисленные критерии выполнены, работа будет качественной.
Чтобы получить качественные услуги, необходимо обращаться за помощью в проверенные организации. Выбрать конкретного переводчика или бюро — задача не из легких, поэтому предлагаем рекомендации, на что обратить внимание при поиске исполнителя:
Квалификация и опыт работы. Убедитесь, что специалист разбирается в нужной вам области и тематике текста. Идеальный вариант — найти профессионала с соответствующим образованием и наличием сертификатов. Также заранее стоит уточнить, с какими иностранными языками работает переводчик и как давно он проходил повышение квалификации.
Репутация и отзывы клиентов. Заранее изучите информацию о человеке/компании, прочитайте мнения, которые оставили предыдущие клиенты.
Цены на услуги и сроки выполнения работ. Проходите мимо исполнителей, которые предлагают низкие цены на услуги, так как это может свидетельствовать о недобросовестном выполнении заказа. Выбирайте компании, которые устанавливают адекватную стоимость и своевременно выполняют работу.
Наличие многоуровневой системы проверки. В хороших бюро тщательно проверяют каждый текст на каждом этапе: редактирование, корректура, контроль соответствия тематике и стилю.
Конфиденциальность. Убедитесь, что агентство защищает личные данные клиентов, а также подписывает соглашение о неразглашении информации.
Подводя итог вышесказанному, обращаем внимание на то, что некачественный перевод может привести к неприятным последствиям, потраченным нервам, времени и средствам. Именно поэтому стоит инвестировать в профессиональные услуги бюро, которые гарантируют высокое качество и выполнение работ точно в срок.
Другие наши статьи:
Рейтинг самых популярных языков в мире
Какой устный перевод необходим: когда важно обратиться за услугами устного переводчика и какого?
Бюро переводов или фрилансер: где заказать перевод?
Похожие услуги: