Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Термины «перевод» и «локализация» иногда считают взаимозаменяемыми. Однако это не совсем правильно. Если говорить простым языком, то перевод — это замена текста контента ресурса на другой язык, а локализация при этом учитывает культурные, технические и визуальные особенности страны или региона.
Рассмотрим эти понятия более развернуто.
Основная цель — сделать содержание ресурса понятным для пользователей, говорящих на другом языке, без изменений структуры страницы, дизайна или формата.
Простой пример — перевод текстов статей, описаний продуктов, инструкций и других материалов. В этом случае акцент делается на то, чтобы передать смысл оригинального текста на другом языке с минимальными изменениями.
Этот вариант подходит для тех случаев, когда необходимо только донести основную информацию на другом языке.
В перевод ресурса обычно входят четыре большие группы:
Текстовый контент. Основные тексты на страницах (описания продуктов, статьи, блоги, инструкции). Заголовки, подзаголовки, метатеги (для SEO-оптимизации на другом языке). Кнопки и меню навигации (названия разделов, кнопки действий, ссылки). Информация на баннерах и всплывающих окнах.
Мультимедийный контент. Подписи к изображениям. Перевод субтитров и текста в видео (если видео встроено на сайт). Аудио-контент (например, дикторский текст или перевод текста в подкастах).
Интерфейс. Все элементы, которые видит пользователь: кнопки, вкладки, формы и другие.
Юридические страницы. Политика конфиденциальности, условия использования, соглашения и другие документы.
Если сайт использует интерактивные элементы, такие как калькуляторы, фильтры или формы, их текст также должен быть переведен. Сюда же входят сообщения об ошибках системные уведомления и подсказки.
Перевод веб-сайта фокусируется на точной передаче текстовой информации и базовых элементов интерфейса. Однако для более глубокого и качественного погружения может понадобиться локализация, которая затрагивает дополнительные аспекты.
Локализация веб-сайта выходит за рамки простого перевода. Она включает в себя учет культурных, языковых, технических и даже визуальных особенностей целевой аудитории, чтобы сайт не только был понятен, но и удобен и близок пользователям из других стран.
Сюда входят адаптация:
Контента к культурным особенностям.
В локализации важно не просто перевести текст, а сделать его естественным и понятным для носителей языка. Например, в разных странах могут использоваться разные разговорные выражения, идиомы, профессиональный жаргон. Учитываются предпочтения в общении, символика и даже юмор. В процессе локализации важно учесть, что ссылки на местные компании, бренды или события, известные в одной стране, могут быть неактуальны для другой.
Графики и изображений.
Визуальные элементы, такие как фотографии, изображения. Цвета могут иметь разные значения в культурах (например, белый цвет в одной культуре ассоциируется с чистотой, а в другой — с трауром). Локализация может включать замену логотипов и баннеров с учетом местных требований. Например, изображения светловолосых матерей с детьми могут не вызвать отклика у китайской аудитории.
Технических элементов.
В странах используются разные системы записи дат (например, 12.09.2024 в Европе означает 12 сентября, а в США — 9 декабря). Форматы времени также могут быть разными — 12-часовая или 24-часовая система. Тоже самое касается чисел, валюты, единиц измерения. Например, в США и Великобритании десятичный разделитель — точка, а в большинстве европейских стран — запятая.
Интерфейса.
В некоторых языках, таких как арабский или иврит, текст читается справа налево, поэтому интерфейс сайта должен быть переработан, чтобы быть удобным для таких пользователей. Кстати, стоит учесть, что некоторым языкам требуется больше места для отображения текста. Например, при переводе с английского на русский текст может увеличиться на 5-15% из-за более длинных слов и необходимости пояснять некоторые термины.
Правовые и юридические требования.
В разных странах могут быть свои требования к сбору данных, конфиденциальности, а также к юридическим текстам на сайте (политика конфиденциальности, условия использования и т.д.).
Кстати, некоторые локализованные версии сайтов могут требовать интеграции специфических методов идентификации или платежных систем, которые популярны на определенном рынке. Например, в Китае могут использоваться свои системы оплаты, такие как WeChat Pay.
При выборе между переводом и локализацией веб-сайта важно учитывать целевую аудиторию и рынок, на который выходит сайт. Каждый из этих процессов имеет свои особенности и подходит для разных ситуаций.
Перевод веб-сайта — это более простая задача по сравнению с локализацией, так как она в основном касается текстовой части ресурса.
Это подходящий вариант если:
Сайт предназначен для публикации статей, новостей или информационных блоков, где основная цель — передача содержания текста. Сюда относят, новостные порталы.
Целевая аудитория говорит на одном языке или находится в странах с близкими культурными традициями. Например, перевод с английского на испанский для стран Латинской Америки может не требовать серьезной адаптации, так как культурные различия не столь значительны.
Продукт или услуга не требует серьезных изменений в зависимости от региона. Например, техническая документация, инструкции, описания популярных товаров, которые остаются одинаковыми независимо от страны использования.
В случае если бюджет компании ограничен или требуется предварительно протестировать рынок, перевод может быть лучшим решением на начальном этапе.
Локализация подходит для тех случаев, когда важна не только точная передача смысла, но и учет культурных, технических и правовых особенностей региона.
Это:
Выход на новый рынок. Компания планирует расширять свою деятельность на международный рынок, особенно на страны с различными культурами и языками.
Многонациональная аудитория. Например, для сайтов, предоставляющих услуги и товары международным клиентам, требуется адаптация интерфейса, валюты, систем оплаты и юридической информации. Без локализации пользователи могут столкнуться с проблемами в понимании контента или в использовании сайта.
Культурные различия. Локализация помогает избежать ошибок и адаптировать контент для создания большего доверия и вовлеченности среди пользователей в странах с большой культурной разницей. Так, компания Coca Cola В Китае изменила произношение бренда на «kekou kele», потому что это созвучное выражение переводится как «вкусное счастье».
Локализация сайта важна для создания доверительных отношений с аудиторией. Если есть цель — закрепиться на рынке и создать долгосрочные отношения с клиентами, то важно, чтобы сайт был адаптирован под их потребности и предпочтения. Это повышает уровень лояльности и увеличивает шансы на успех бизнеса.
Простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект в целевом регионе.
Другие наши статьи:
ТОП-5 самых востребованных услуг бюро переводов
Использование CAT-инструментов в работе бюро переводов: зачем нужны и перечень самых популярных
Нотариально заверенный перевод: когда нужен, этапы и особенности
Похожие услуги: