Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Сейчас для того, чтобы перевести статью, электронное письмо или другой текст, достаточно вставить его в онлайн-переводчик. Получится не идеально, но понятно. Технологии шагнули далеко вперед, а ведь еще 50 лет назад за переводами писем обращались в том числе, в переводческое бюро в Минске, или самостоятельно скрупулезно сидели со словарями. Расскажем, как развивался машинный перевод, и кто внес вклад в его развитие.
Впервые о том, чтобы доверить процесс перевода машине, заговорили еще в прошлом веке. В 1930-х годах два независимых ученых сделали большие открытия. Француз Ж. Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на основе перфоленты, который помогал специалистам быстро осуществлять перевод.
Примерно в то же время советский инженер П. Троянский разработал машину для подбора и печатания слов. Конструкция состояла из наклонной стойки с печатной машинкой. Там же была и фотокамера. Принцип работы устройства был сложным: специалист фотографировал каждое слово отдельно и вводил всю морфологическую информацию о нем.
Новинки не получили широкого распространения среди лингвистов. Хотя система Троянова позже легла в основу компьютерной клавиатуры.
В 1940-х годах концепцию машинного перевода изложил американец У. Уивер. Именно он разработал первую идею декодирования. Суть была следующей: перевод на требуемый язык осуществлялся с помощью посредника. Это был упрощенный вариант английского и назвали его interlingua. Оригинальный текст сначала переводился на него, а затем уже делался перевод на целевой язык.
Такой подход позволил существенно сократить число языковых пар и ускорить перевод. И именно он лег в основу первого компьютерного перевода.
Существенный прорыв произошел в 1950-х годах. Первая машина, которая по этому принципу сделала перевод, стал американский компьютер IBM. В ходе эксперимента удалось перевести несколько десятков предложений с русского на английский, что стало невероятным успехом. Однако технология на тот момент оказалась слишком дорогой для массового внедрения. Плюс, то, что изначально разрабатывалось как полная замена человеку, на поверку оказалось не совсем идеальным: ряд специалистов указывали на недостатки автоматического переводчика. Поэтому на время в США про машинный перевод забыли.
И хотя основное продвижение произошло в 70–80-х годах, и до этого предпринимались попытки облегчить работу лингвистам. Так, в СССР разработали процессор «ЭТАП», который анализировал и синтезировал тексты на основе морфологического анализа.
Также специалистов привлекла история компании IBM. Подобные эксперименты проводили и советские лингвисты. В середине 50-х появилось неформальное объединение, которое включало в себя лингвистов и математиков, а в 1970 году началась разработка системы машинного перевода «ЭТАП».
Тогда же начала функционировать научно-исследовательская лаборатория инженерной лингвистики. После распада Советского союза ее специалисты основали компанию PROMT.
В конце 70-х годов, когда произошло развитие микропроцессоров и сетей, тема машинного перевода стала снова актуальной. Особенно после того, как сместились акценты, с полной заменой человека на помощь ему.
Прорывом в этой сфере стало создание П. Томасом компании, которая специализировалась на разработке программ для машинного перевода — Systran. Ее целью стала разработка программ, которые помогут сделать перевод более быстрым.
Из-за глобализации возрос спрос на переводы в Канаде, Европе и Японии. Теперь уже упор делался на системы, которые при небольших затратах могут переводить технические и коммерческие тексты. Поэтому переводчики компании Systran быстро завоевали популярность и начали использоваться в международных компаниях.
Большой прогресс в этом направлении был в Японии, благодаря развитию компьютеров пятого поколения.
Развитие рынка микрокомпьютеров позволило появиться множеству бюджетных программ машинного перевода. Ими активно пользовались в СССР, Китае, Корее.
Уже в 90-х начали постепенно разрабатывать программы по распознаванию голоса и переводу речи.
С появлением более мощных, бюджетных компьютеров и распространению глобальной сети спрос на МТ возрос. В настоящее время многие компании занимаются разработкой коммерческих систем машинного перевода, в том числе и Systran, Trados, Ata Software, IBM и другие.
В 80-е годы МТ еще базировался на прямом методе, созданном IBM. Но уже в конце десятилетия появились и другие.
Например, косвенный подход. Теперь машина анализирует синтаксис оригинала, упрощает его и на основе данных воссоздает текст на целевом языке. Подход использовался вплоть до 2010, когда появился нейронный МТ. Это метод позволил не фокусироваться на словах и фразах, а перейти к идее предсказания слов по контексту на основании уже огромного количества существующих переводов.
Данный метод используется и сегодня. К его преимуществам можно отнести:
высокую скорость работы,
большой выбор языков,
доступность за счет наличия бесплатных программ.
Однако система не понимает смысла, в отличие от человека, поэтому часто при переводе он теряется. Также компьютер не понимает шутки, иронию, другие образные выражения, и сильно упрощают текст. Из этого можно сделать вывод, что на данном этапе МТ не является полной заменой профессиональному переводчику, но полезным помощником.
Другие наши статьи:
Как переводят художественные книги: принципы и особенности
Где поставить апостиль в Минске?
Похожие услуги: