Уважаемые клиенты, 24.12 работаем до 18:00, с 28.12 по 03.01 включительно в компании выходные дни. Будем рады Вас видеть в рабочее время!

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Использование CAT-инструментов в работе бюро переводов: зачем нужны и перечень самых популярных

Времена, когда переводчик для работы использовал блокнот с ручкой и словарь, миновали. Теперь на помощь специалистам пришли CAT-системы, или «кошки». Их используют как фрилансеры, так и крупные бюро переводов в Минске или других городах. Рассказываем, что это за инструменты, в чем их особенности.


Что такое CAT tools и как они работают


Аббревиатура CAT означает Computer Assisted Translation, то есть программное обеспечение для перевода с использованием памяти переводов. Программы выполняют две основные функции: облегчают работу переводчика, сокращая время, которое он затрачивает на проект, и повышают качество текста.

Стоит отметить, что такие программы сами по себе не переводят, как, например, Google Translate, где на выходе получается готовый текст. Инструменты в целом представляют собой текстовый редактор с дополнительными функциями. 

Изначально база системы пустая, ее постепенно наполняет сам переводчик и чем больше проектов он дает, тем быстрее заполняется база и тем проще ему будет затем подбирать эквиваленты.

Основа любой CAT-системы: Translation Memory (TM) и глоссарии. Память переводов — это утилита, в которой хранятся выполненные ранее переводы. Например, если специалист переводит инструкцию к принтеру модели M16, то с большой вероятностью целые предложения будут совпадать с предыдущей моделью M15.

Однако последнее слово остается за специалистом. Он решает, принимать ли предложенный вариант или нет. Бывает, что контекст меняется и перевод, который полностью совпадал в предыдущем варианте, теряет смысл.

Что касается глоссариев, то терминологические словари полезны, когда следует строго следовать утвержденной заказчиком терминологии. Особенно при работе с технической, юридической или другой документацией, в которой множество специфической лексики и устойчивых выражений.

CAT-система также автоматически проверяет качество перевода и обеспечивает его единообразие. Например, если часто повторяется термин или имя собственное, особенно если объем текста значительный, CAT будет следить за тем, чтобы по всему документу использовался один и тот же эквивалент. Такая функция полезна, когда над проектом работает несколько переводчиков.

Так, за счет экономии времени, переводчик может сосредоточиться на «шлифовке» текста, проработке сложных мест и уделить внимание стилистике.


Возможности CAT-систем


Учитывая вышесказанное, выделим основные преимущества системы:

  • Увеличивается темп перевода проекта и сокращаются сроки его реализации.

  • Изменения и замечания заказчика можно внести в базу и быстро исправить неточности по всему тексту.

  • Использование CAT-систем увеличивает качество полученного перевода, что важно при оказании переводческих услуг для заказчиков.

  • Если оригинальный документ представлен в формате, доступном для ПО, то перевод производится без нарушения структуры документа.

К недостаткам системы можно отнести то, что иногда специалисты слишком доверяют ей и на выходе получают некорректный перевод. Также существует вероятность обеднения лексики из-за однородности.


Популярные CAT tools


На рынке представлено большое количество ПО для автоматизированного перевода: от простых и доступных для обывателя до сложных систем для крупных проектов.

Расскажем о самых популярных из них.


Trados Studio


Известная система, разработанная в Германии. На сегодняшний день является одним из лидеров в классе систем MT. Обычно ее предпочитают переводческие компании. Программа отличается широким функционалом и имеет много настроек, которым нет аналогов. Поддерживает большое количество текстовых форматов и на данный момент 93 языка.

Минус — высокий порог вхождения.


SmartCAT


Выбор фрилансеров и независимых переводчиков, которым не нужны тонкие сложные настройки Trados. Система подходит для небольших проектов, ее несложно освоить, и она имеет удобный интерфейс. 

Из недостатков стоит отметить, что системе сложно работать с большими файлами, также в ней есть ошибки и доступна только браузерная версия.

 

Déjà Vu


Программа занимает мало места на ПК. Имеет две версии. Standard рассчитана на фрилансеров. Позволяет создавать полнофункциональные проекты, но в ней отсутствуют автоматизированные функции, которые есть во второй версии — Professional. Для групповых проектов используется мощная Workgroup.


Другие известные программы


Сюда входят:

  • MemoQ. Снискала популярность у локализаторов и программистов за счет отличной совместимости с форматами Excel. ПО работает с любыми размерами и содержанием.

  • Across. Достаточно популярная система за счет простоты освоения. Однако рабочие проекты находятся в открытом доступе, поэтому подходит, если не стоит вопрос конфиденциальности.

  • MultiTerm. Популярная в узкоспециализированных сообществах за счет возможности создавать глоссарии, которые впоследствии можно подключить к автоматизированным системам CAT. Недостаток — сложный для быстрого освоения интерфейс.

  • XTM. Пользуется популярностью среди промышленных компаний, так как программа рассчитана на крупные проекты и большой объем данных. При ее правильной настройке значительно экономит время переводчикам. Однако специалистам, работающих над разноплановыми небольшими проектами, такой инструмент не подойдет.

  • OmegaT. Бесплатная система с минимальным функционалом. Подходит для новичков и тех, кому достаточно базы.

Стоит упомянуть также бесплатную AfterScan, являющейся отличной программой для автокорректировки, обнаружения опечаток и ошибок, облачную Wordfast, которая совместима с другими CAT-системами.

Использование CAT-инструментов стало неотъемлемой частью современной переводческой практики. Они помогают специалистам сохранять высокое качество работы, обеспечивая точность перевода, особенно в масштабных проектах. Благодаря функционалу таких инструментов, как переводческая память, глоссарии, автоматическое предложение переводов и сегментация текста, процесс перевода становится более эффективным. В условиях увеличения объема многоязычного контента их значение в переводческой индустрии будет расти, делая системы незаменимым инструментом для профессионалов в этой области.


Другие наши статьи:

Нотариально заверенный перевод: когда нужен, этапы и особенности

История машинного перевода

Как переводят художественные книги: принципы и особенности


Похожие услуги:

Перевод документов

Устный перевод