Уважаемые клиенты, 24.12 работаем до 18:00, с 28.12 по 03.01 включительно в компании выходные дни. Будем рады Вас видеть в рабочее время!

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

ТОП-5 самых востребованных услуг бюро переводов

Переводы всегда пользовались популярностью. А в нынешних реалиях компании и частные лица все чаще обращаются к профессионалам, чтобы решить задачи, связанные с переводом документов, локализацией сайтов, адаптацией материалов. Расскажем в статье про самые популярные услуги в бюро переводов.


Письменный перевод


Сюда входят официальные документы и художественная литература. При таком переводе требуется не только отличное владение исходным и целевым языками, но и глубокое понимание темы текста, чтобы передать смысл максимально точно и в соответствии с культурными и языковыми нормами.

К такому переводу относятся следующие виды:

  • Юридический. Применяется для перевода договоров, контрактов, законов, свидетельств и других документов. Стоит отметить что именно в этой сфере ошибки особенно недопустимы, ведь разночтение или неточности могут привести к юридическим последствиям.

  • Медицинский. Перевод отчетов, исследований, инструкций к лекарственным препаратам и других материалов, связанных со здравоохранением.

  • Технический. Включает инструкции, руководства по эксплуатации, чертежи и патенты. Здесь важны точность и знание терминологии.

  • Литературный. Перевод художественной литературы, поэзии, драматургии и других творческих произведений. Важно сохранить не только смысл, но и стиль, эмоции и культурный контекст оригинала.

  • Локализация. Адаптация ПО, веб-сайтов и приложений для пользователей другой страны или региона. Сюда, кроме непосредственно перевода текста, входит культурная адаптация под местные реалии.

Письменный перевод используют в разных сферах. В бизнесе и торговле он необходим для перевода контрактов, деловой переписки, презентаций. В юридической сфере используется для работы с документами, договорами, судебными решениями и нотариальными актами. В науке и медицине без письменного перевода не обойтись для публикаций, исследований, медицинских заключений. В международных отношениях основную роли играет перевод государственных документов, международных соглашений и дипломатической переписки.

Письменный перевод в Минске составляет 80% от всех услуг.


Нотариальное заверение


Представляет собой официальное подтверждение правильности переведенного документа. Заверение требуется, когда переведенный текст должен иметь юридическую силу, например, при подаче документов в государственные органы, суды, посольства или образовательные учреждения.

С документом сначала работает переводчик. После этого нотариус проверяет соответствие перевода оригиналу. Специалист заверяет подпись переводчика, подтверждая, что работа выполнена верно, но он не несет ответственность за точность текста.

К нотариальному заверению перевода прибегают для:

  • официальных документов, выданных ЗАГСом;

  • нотариальных актов, договоров, доверенностей, завещаний;

  • судебных решений;

  • образовательных документов (дипломов, аттестатов, сертификатов);

  • документов, подающихся в иностранные консульства или визовые центры.

Стоит отметить что, нотариус не заверяет собственные переводы. Также специалист работает только с официальными документами, которые имеют юридическое значение, например, паспорта, свидетельства, договора и другие официальные бумаги. Внутренние рабочие документы или неофициальные тексты не подлежат заверению.


Нотариальное заверение копий документов


В этом случае нотариус официально подтверждает, что копия документа полностью соответствует ее оригиналу. Заверенные нотариусом копии имеют юридическую силу и могут быть использованы в различных официальных учреждениях, как в Беларуси, так и за рубежом.

Особенности нотариального заверения копий документов:

  • Обязательное наличие оригинал. Нотариус сравнивает копию с оригиналом, чтобы убедиться, что они идентичны.

  • Точность. Копия должна быть полной. Это касается текста, и всех элементов документа: печатей, подписей, изображений и водяных знаков.

Нотариус не заверяет копии документов, которые по закону не подлежат копированию и заверению. К ним относятся бумаги с грифом «секретно», «конфиденциально», а также определенные виды внутренних документов, например, трудовые книжки (без специальных условий) или документы, которые уже имеют нотариально заверенные копии.


Нейронный машинный перевод (NMT) с постредактурой


Это технология перевода текста с помощью нейронных сетей, которая дополняется редактурой переводчика. Такая модель сочетает в себе автоматизацию и точность машинного перевода с качественной ручной доработкой.

В отличие от традиционных методов машинного перевода, которые основываются на наборе фиксированных правил и фраз, NMT способен анализировать контекст предложения, что делает перевод более точным и естественным. Тем не менее, несмотря на значительные достижения в области нейронных сетей, машинный перевод все еще может допускать ошибки, особенно в сложных или специализированных текстах.

Поэтому здесь вступает в дело постредактура. Специалист проверяет текст на наличие ошибок, исправляет стилистические недочеты, адаптирует терминологию и вносит корректировки, чтобы сделать текст не только точным, но и читаемым, понятным и соответствующим нормам целевого языка.

Плюсы такого способа работы — скорость и экономичность. Машинный перевод обеспечивает быструю обработку больших объемов текста, что сокращает время процесса. Также такой подход оказывается дешевле и быстрее, чем полностью ручной, так как большую часть работы выполняет машина, а переводчик только корректирует текст.


Устный перевод


Представляет собой передачу устной речи с одного языка на другой. Его используют в разнообразных ситуациях: от деловых переговоров до конференций, медицинских консультаций и судебных заседаний. Особенность метода: процесс происходит в реальном времени.

Перевод требует от специалиста не только превосходного знания языков, но и способности мгновенно анализировать и интерпретировать информацию. В отличие от письменного перевода, устный осуществляется моментально, без возможности вернуться к исходному тексту или перепроверить формулировки. Переводчик должен уметь хорошо концентрироваться, обладать отличной памятью.

Основные виды устного перевода:

  • Синхронный — самый быстрый и сложный тип, который осуществляется одновременно с речью оратора. Чаще всего используется на международных конференциях, где требуется оперативная передача информации сразу большому числу людей.

  • Последовательный — осуществляется после того, как оратор завершает часть речи. Переводчик слушает отрывок, запоминает или записывает его, а затем переводит на целевой язык. Этот метод применяется на деловых встречах, небольших презентациях и переговорах.

  • Шушутаж — разновидность синхронного перевода, при которой переводчик шепотом передает перевод одному или двум слушателям. Это обычная практика для дипломатических встречи. Также технику используют при индивидуальных экскурсиях.

Стоит упомянуть новый способ устного перевода в Минске — удаленный. Его часто используют во время онлайн-встреч. Принцип такой же, как и в последовательной технике — оратор произносит 2-3 фразы, а специалист затем переводит.


Другие наши статьи:

Использование CAT-инструментов в работе бюро переводов: зачем нужны и перечень самых популярных

Нотариально заверенный перевод: когда нужен, этапы и особенности

История машинного перевода


Похожие услуги:

Срочный перевод

Перевод паспорта