№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Что такое глоссарий и как он помогает в переводе

У каждого заказчика вопрос о правильном переводе терминологии в документации всегда стоит остро, так как любое разночтение может привести к неправильному пониманию текста. Для грамотного перевода терминов словарей бывает недостаточно, особенно, когда речь идет об узкоспециализированной лексике. В этом случае на помощь придет глоссарий.

Расскажем подробнее о том, что это такое, и почему важно им пользоваться.


Определение глоссария


По сути, это алфавитный список, состоящий из сложных терминов, которые редко используются или имеют разный смысл, объединенные одной темой. Кроме терминов в словарь включают:

  • аббревиатуры, сокращения;

  • слоганы, устойчивые выражения;

  • жаргон, сленг;

  • термины без перевода.

При этом значение некоторых слов или выражений может различаться в зависимости от сферы употребления. Так, «язык» в анатомии, означает человеческий орган, а в военной среде — человека, из которого можно выведать информацию.

Использование глоссариев помогает сэкономить ресурсы и снизить затраты, когда нужно сделать перевод документов. Специалисты, работающие с текстами, тратят меньше времени на ручную правку, поскольку база обеспечивает точное соответствие терминов в разных языковых версиях.


Польза использования


Составление глоссария является важным этапом работы специалистов, особенно, когда предстоит переводить масштабный проект, где важны точность и глубокое понимание темы.

Основная задача словаря — обеспечить единообразие терминологии на протяжении текста, независимо от количества участников проекта. Словарь позволяет стандартизировать техническую терминологию, названия продуктов и документацию.

Особенно полезно использовать глоссарий в системе переводческой памяти, где хранятся определения и специалисту легко находить нужные термины по всему тексту. Такой подход помогает переводчику использовать одни эквиваленты для всех терминов.

Грамотно составленный глоссарий решает несколько задач:

  • адекватно переводятся другие проекты по такой же тематике,

  • возрастает качество текста,

  • сокращается время перевода,

  • улучшается качество текста,

  • над большим проектом могут работать одновременно несколько специалистов.

Если говорить не о документальном переводе, то единообразие терминов также делает посыл компании, предлагающей продукцию или услуги, более четким. Так, потребителю или клиенту проще понять, что хотят донести. Использование разных определений в отношении одного и того же продукта может смутить аудиторию.

Наличие глоссария важно не только для переводчиков, но и заказчиков. В работе с иностранными партнерами перевод — не единоразовый проект, поэтому важно чтобы в дальнейшем сохранялось единообразие терминов. И даже если исполнитель сменится, другой переводчик сможет воспользоваться созданной базой.


Виды глоссариев


Глоссарии бывают разные: художественные, бытовые, языковые, тематические. Отдельно стоит отметить технические, так как они пользуются особым спросом при переводе документации узких тематик.

Чаще всего глоссарии встречаются проектные — составленные под конкретную работу. Например, перевод документации строительного объекта. Такой словарь помогает быстро вникнуть в незнакомую тематику, делегировать задачи другим сотрудникам. Также встречаются корпоративные базы для компании. Их использование экономит время сотрудникам, ускоряет процесс адаптации новичков.


Кто занимается составлением


Обычно есть два источника глоссария:

  • Заказчик предоставляет составленный ранее список терминов. Это экономит время переводчиков и позволяет сразу приступить к работе.

  • Переводческое бюро самостоятельно занимается составлением. Такой вариант требует много времени и часто оплачивается отдельно. Перед тем как переводить проект готовый глоссарий согласовывают с заказчиком.

В некоторых случаях, когда у клиента не было изначально глоссария, он отказался его делать, и получает на руки документы без соблюдения единогласного перевода, он заказывает разработку словаря.

Составлением глоссария занимается редактор. У специалиста уходит много времени на перевод терминов, так как приходится сравнивать разные письменные источники, специализированную литературу, стандарты. В процессе разработки редактор сравнивает разные варианты перевода, чтобы выявлять наиболее частые употребления.

Стоит отметить что глоссарий периодически нужно обновлять. Особенно это касается тематических словарей, где слова и выражения устаревают, и появляются новые. Переводчику проще работать с документами и текстом, так как актуальная информация уже внесена в базу.

Глоссарии — незаменимые помощники, которые быстро находят уже опубликованные эквиваленты терминов в ранее переведенных проектах. Тематические словари способствуют повышению качества работы специалистов и обеспечивают согласованность перевода по одной и той же тематике. Личный глоссарий является показателем профессионализма переводчика: чем чаще он поддерживается в актуальном состоянии, тем выше уровень специалиста.


Другие наши статьи:

Какие навыки помогут стать успешным переводчиком

Юридический перевод: особенности перевода правовых текстов

Как переводят художественные книги: принципы и особенности


Похожие услуги:

Перевод инструкций и брошюр

Технический перевод спецификаций

Юридический перевод