Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
У каждого заказчика вопрос о правильном переводе терминологии в документации всегда стоит остро, так как любое разночтение может привести к неправильному пониманию текста. Для грамотного перевода терминов словарей бывает недостаточно, особенно, когда речь идет об узкоспециализированной лексике. В этом случае на помощь придет глоссарий.
Расскажем подробнее о том, что это такое, и почему важно им пользоваться.
По сути, это алфавитный список, состоящий из сложных терминов, которые редко используются или имеют разный смысл, объединенные одной темой. Кроме терминов в словарь включают:
аббревиатуры, сокращения;
слоганы, устойчивые выражения;
жаргон, сленг;
термины без перевода.
При этом значение некоторых слов или выражений может различаться в зависимости от сферы употребления. Так, «язык» в анатомии, означает человеческий орган, а в военной среде — человека, из которого можно выведать информацию.
Использование глоссариев помогает сэкономить ресурсы и снизить затраты, когда нужно сделать перевод документов. Специалисты, работающие с текстами, тратят меньше времени на ручную правку, поскольку база обеспечивает точное соответствие терминов в разных языковых версиях.
Составление глоссария является важным этапом работы специалистов, особенно, когда предстоит переводить масштабный проект, где важны точность и глубокое понимание темы.
Основная задача словаря — обеспечить единообразие терминологии на протяжении текста, независимо от количества участников проекта. Словарь позволяет стандартизировать техническую терминологию, названия продуктов и документацию.
Особенно полезно использовать глоссарий в системе переводческой памяти, где хранятся определения и специалисту легко находить нужные термины по всему тексту. Такой подход помогает переводчику использовать одни эквиваленты для всех терминов.
Грамотно составленный глоссарий решает несколько задач:
адекватно переводятся другие проекты по такой же тематике,
возрастает качество текста,
сокращается время перевода,
улучшается качество текста,
над большим проектом могут работать одновременно несколько специалистов.
Если говорить не о документальном переводе, то единообразие терминов также делает посыл компании, предлагающей продукцию или услуги, более четким. Так, потребителю или клиенту проще понять, что хотят донести. Использование разных определений в отношении одного и того же продукта может смутить аудиторию.
Наличие глоссария важно не только для переводчиков, но и заказчиков. В работе с иностранными партнерами перевод — не единоразовый проект, поэтому важно чтобы в дальнейшем сохранялось единообразие терминов. И даже если исполнитель сменится, другой переводчик сможет воспользоваться созданной базой.
Глоссарии бывают разные: художественные, бытовые, языковые, тематические. Отдельно стоит отметить технические, так как они пользуются особым спросом при переводе документации узких тематик.
Чаще всего глоссарии встречаются проектные — составленные под конкретную работу. Например, перевод документации строительного объекта. Такой словарь помогает быстро вникнуть в незнакомую тематику, делегировать задачи другим сотрудникам. Также встречаются корпоративные базы для компании. Их использование экономит время сотрудникам, ускоряет процесс адаптации новичков.
Обычно есть два источника глоссария:
Заказчик предоставляет составленный ранее список терминов. Это экономит время переводчиков и позволяет сразу приступить к работе.
Переводческое бюро самостоятельно занимается составлением. Такой вариант требует много времени и часто оплачивается отдельно. Перед тем как переводить проект готовый глоссарий согласовывают с заказчиком.
В некоторых случаях, когда у клиента не было изначально глоссария, он отказался его делать, и получает на руки документы без соблюдения единогласного перевода, он заказывает разработку словаря.
Составлением глоссария занимается редактор. У специалиста уходит много времени на перевод терминов, так как приходится сравнивать разные письменные источники, специализированную литературу, стандарты. В процессе разработки редактор сравнивает разные варианты перевода, чтобы выявлять наиболее частые употребления.
Стоит отметить что глоссарий периодически нужно обновлять. Особенно это касается тематических словарей, где слова и выражения устаревают, и появляются новые. Переводчику проще работать с документами и текстом, так как актуальная информация уже внесена в базу.
Глоссарии — незаменимые помощники, которые быстро находят уже опубликованные эквиваленты терминов в ранее переведенных проектах. Тематические словари способствуют повышению качества работы специалистов и обеспечивают согласованность перевода по одной и той же тематике. Личный глоссарий является показателем профессионализма переводчика: чем чаще он поддерживается в актуальном состоянии, тем выше уровень специалиста.
Другие наши статьи:
Какие навыки помогут стать успешным переводчиком
Юридический перевод: особенности перевода правовых текстов
Как переводят художественные книги: принципы и особенности
Похожие услуги: