Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Изучение иностранных языков сейчас доступно в разных форматах. Поэтому многие хотят попробовать себя в профессиональной сфере. На первый взгляд все просто: знаешь язык — ты профессионал, легко сделаешь перевод научной статьи или выступления юриста. Однако на практике лингвистических знаний мало. Расскажем, какие навыки и знания необходимы, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Начнем с тех качеств, которые напрямую не связаны с переводческой деятельностью, но помогают при освоении новых знаний:
Терпение и усидчивость. Тем, кто собирается заниматься письменным переводом, усидчивость точно потребуется. Ведь обрабатывать большой поток информации, не всегда интересно. Плюс, если предстоит общаться непосредственно с клиентами, терпение обязательно пригодится.
Любознательность. Учитывая, насколько быстро меняется мир, переводчик должен держать руку на пульсе и следить за новыми технологиями и тенденциями, быть в курсе мировых изменений. Так, например, перевод научных текстов будет проще, если специалист обладает любознательностью и стремлением постигать новое.
Гибкость. Вытекает из предыдущего пункта. Новые программы, сервисы, методики перевода лингвисту будет проще принять, если он умеет быстро адаптироваться.
Коммуникабельность. Умение общаться с разными людьми пригодится лингвисту любого типа. Безусловно, это обязательный навык для устного переводчика, но и тем, кто работает удаленно на фрилансе, тоже полезно уметь быстро находить общий язык с заказчиками.
Хорошая память. Несмотря на то, что навык развивается в процессе деятельности, хорошая память является отличительным подспорьем в начале пути, на этапе обучения. Чтобы суметь запомнить огромное количество лексики, грамматических конструкций и уметь применять их, специалист должен постоянно тренировать память. Особенно это актуально для устных переводчиков, так как в процессе им приходится запоминать информацию одновременно на двух языках.
Успешность в переводческой среде зависит не только от языковых навыков. Перечисленные умения помогут освоить профессию быстрее и пригодятся в дальнейшей деятельности.
Рассмотрим навыки, которые напрямую связаны с работой переводчика:
Профессиональная этика. Часто лингвисту приходится работать с деликатными темами. Нужно понимать, как гармонично обойти острые углы и уметь их сглаживать, не теряя смысл оригинала. Сюда же входит конфиденциальность. Принцип не разглашать информацию клиентов — залог получения доверия заказчиков.
Документоведение. Особенно актуально для письменных переводчиков. Юридические и технические документы обладают специальными нормами оформления, которые нужно соблюдать.
Литературный вкус. Более важно для переводчиков художественных текстов, но в целом для лингвистов полезно уметь переводить на красивый и литературный язык. Навык развивается путем чтения книг.
Быстрый поиск информации. Используется в основном при работе с техническими и специализированными текстами, когда необходимо в словаре быстро найти дословный перевод. Также пригодится в устном переводе, если лингвист сталкивается с новой информацией.
Знание родного языка. С одной стороны, кажется, что этот навык не обязателен. Однако дело в словарном запасе, владении разными стилистическими регистрами, чувстве стиля.
Тайм-менеджмент. Заказчики часто требуют выполнить работу в сжатые сроки, а проекты могут прислать неожиданно в любое время. Поэтому для переводчика важно уметь правильно распоряжаться своим временем. Особенно, если работать предстоит над несколькими объемными заказами. Специалисту недопустимо что-то забыть или недоделать. Необходимо гармонично распорядиться рабочим временем, при этом не забывать об отдыхе и адекватно оценить сроки, которые понадобятся для качественного перевода.
Пунктуальность, умение слушать, концентрация и стрессоустойчивость также не будут лишними в профессии.
Специалистов принято разделять на письменных, устных и синхронистов.
Письменные переводы считаются одними из простых, так как специалист может находиться в комфортной обстановке и работать удаленно. Переводчики занимаются текстами общей тематики, технической документацией. Среди требуемых навыков: хорошее владение ПК, усидчивость, умение работать со словарями, внимательность.
Задача устных специалистов сложнее — они работают в более сложных условиях и должны долгое время концентрироваться. Такие переводчики должны обладать: хорошей краткосрочной памятью, быстрой реакцией, психологической выносливостью, коммуникабельностью, не бояться выступать на публике.
Синхронный перевод с небольшой задержкой требует от специалиста четкую дикцию, стрессоустойчивость, быструю реакцию и отличную краткосрочную память.
Быть отличным переводчиком — значит стать экспертом в своей области, уметь организовать свое время, оставаться спокойным в сложных ситуациях, уметь слышать заказчика и понимать его запросы. Все упомянутые в статье качества можно и нужно развивать.
Другие наши статьи:
Юридический перевод: особенности перевода правовых текстов
Как переводят художественные книги: принципы и особенности
Похожие услуги:
Перевод свидетельства о рождении