Уважаемые клиенты, 24.12 работаем до 18:00, с 28.12 по 03.01 включительно в компании выходные дни. Будем рады Вас видеть в рабочее время!

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Как переводят художественные книги: принципы и особенности

Перевод художественной литературы — самый творческий и неоднозначный вид перевода. На первый взгляд, перевести рассказ гораздо проще, чем документ: здесь нет терминов, профессиональной лексики. Однако наибольшую сложность представляет эстетическая составляющая — как донести до читателя не только смысл произведения, но и эмоции.


Немного о художественном переводе


Беллетристика отличается присутствием многозначности, экспрессивных выражений, метафор, образных высказываний, которых не встретить в других видах текстов.

Лингвисты работают с такими произведениями как:

  • пьесы, сценарии,

  • проза,

  • субтитры,

  • поэзия,

  • тексты песен,

  • мемуары,

  • романы,

  • рекламные и публицистические тексты.

Задача лингвиста — донести точный смысл исходного текста. В этом случае дословный перевод — плохой вариант. Текст будет выражать идею, но лишиться эстетической оригинальности. Именно здесь приветствуются разные приемы и игра слов. Однако и излишняя «художественность» может сыграть злую шутку, и перевод сместит акценты оригинала.

Чтобы донести до читателей эмоции автора и глубину произведения, переводчик должен знать национальные особенности языка, разбираться в стилистических приемах и владеть большим словарным запасом. В хорошем тексте специалист сумеет передать авторский стиль, атмосферу и юмор.


Трудности перевода


Условно можно выделить две большие сложности: перевод лексем и воздействие лингвиста на процесс. Разберем их более подробно.

По сути, переводчик становится на время самим автором. В этом ему помогают разные стилистические приемы, такие как опущение, добавление, компенсация, контекстуальная замена или целостное переосмысление в случае перевода идиом. Кроме знаний, важно уметь пользоваться этими инструментами.

Чаще всего у специалиста вызывает трудность перевод определенных лексем, которые не имеют аналога в переводимом языке. Например, в арабском есть фраза, переводимая как «ты меня хоронишь». Дословный перевод не передаст смысл, который заключается в том, что говорящий эту фраза человек настолько любит свою половинку, что скорее сам, умрет, чем увидит смерть любимого или любимой. В этом случае несколько слов приходится переводить целым предложением.

Другой трудностью представляет сам переводчик, который может неправильно понять автора. В идеале, писатель и лингвист могут поддерживать связь, но такое встречается не часто. Поэтому специалист должен самостоятельно провести подготовку перед работой:

  • Подробно изучить стиль автора, его отличительные особенности и приемы написания текстов.

  • Определиться с особенностями произведения, временем, местом описываемых событий. Ведь бывает, что автор и переводчик живут в разные эпохи, а значит и по-разному смотрят на мир.

  • Иметь опыт в чтении литературы на иностранном языке.

Иногда специалисты сталкиваются со специфическими сложностями, например: неразборчивый текст рукописных произведений, аббревиатуры, преднамеренно неправильные названия, культурные отсылки, необъяснимые акронимы, расплывчатая терминология.

Важно сохранить баланс между точным переводом и художественным замыслом. Итоговый текст не должен отклоняться от оригинала до неузнаваемости.

Чтобы сделать работу хорошо, лингвист должен улавливать разные оттенки значений, чувствовать эстетику, понимать тон произведения.


Адекватный художественный перевод — какой?


В целом можно выделить четыре основных требования к хорошему тексту:

  • Краткость. Мысли должны быть изложены точно и сжато. Не допускается многословности, там, где в этом нет необходимости.

  • Точность. Задача специалиста донести до читателя все мысли автора. При этом важно сохранить оттенки и нюансы высказываний. Пояснения и правки от себя могут исказить оригинал.

  • Ясность. Не стоит употреблять слова и выражения несущие двойной смысл или допускающие разночтения.

  • Литературность. Перевод должен звучать естественно для читателя. В хорошем тексте нет странно звучащих конструкций. Именно поэтому переводчики меняют структуры предложений, ведь синтактика языков часто различается.

Художественный перевод — это больше, чем поиск эквивалентов в определенном языке. Кроме прекрасного знания языка, специалист должен быть начитанным, иметь широкий кругозор и постоянно совершенствовать свои навыки. Такой вид перевода требует творческого подхода и нестандартного мышления. Поэтому, если нужно, чтобы на выходе получился качественный продукт, лучше обращаться за помощью в бюро переводов в Минске. Квалифицированные специалисты знают, как не только грамотно сделать перевод, но и адаптировать его для аудитории.


Другие наши статьи:

Консульская легализация

Где поставить апостиль в Минске?

Все ли документы подлежат апостилированию?


Похожие услуги:

Нотариальное заверение документа или перевода

Нотариальное заверение копии документа или перевода

Сертифицированное заверение перевода