Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Перевод художественной литературы — самый творческий и неоднозначный вид перевода. На первый взгляд, перевести рассказ гораздо проще, чем документ: здесь нет терминов, профессиональной лексики. Однако наибольшую сложность представляет эстетическая составляющая — как донести до читателя не только смысл произведения, но и эмоции.
Беллетристика отличается присутствием многозначности, экспрессивных выражений, метафор, образных высказываний, которых не встретить в других видах текстов.
Лингвисты работают с такими произведениями как:
пьесы, сценарии,
проза,
субтитры,
поэзия,
тексты песен,
мемуары,
романы,
рекламные и публицистические тексты.
Задача лингвиста — донести точный смысл исходного текста. В этом случае дословный перевод — плохой вариант. Текст будет выражать идею, но лишиться эстетической оригинальности. Именно здесь приветствуются разные приемы и игра слов. Однако и излишняя «художественность» может сыграть злую шутку, и перевод сместит акценты оригинала.
Чтобы донести до читателей эмоции автора и глубину произведения, переводчик должен знать национальные особенности языка, разбираться в стилистических приемах и владеть большим словарным запасом. В хорошем тексте специалист сумеет передать авторский стиль, атмосферу и юмор.
Условно можно выделить две большие сложности: перевод лексем и воздействие лингвиста на процесс. Разберем их более подробно.
По сути, переводчик становится на время самим автором. В этом ему помогают разные стилистические приемы, такие как опущение, добавление, компенсация, контекстуальная замена или целостное переосмысление в случае перевода идиом. Кроме знаний, важно уметь пользоваться этими инструментами.
Чаще всего у специалиста вызывает трудность перевод определенных лексем, которые не имеют аналога в переводимом языке. Например, в арабском есть фраза, переводимая как «ты меня хоронишь». Дословный перевод не передаст смысл, который заключается в том, что говорящий эту фраза человек настолько любит свою половинку, что скорее сам, умрет, чем увидит смерть любимого или любимой. В этом случае несколько слов приходится переводить целым предложением.
Другой трудностью представляет сам переводчик, который может неправильно понять автора. В идеале, писатель и лингвист могут поддерживать связь, но такое встречается не часто. Поэтому специалист должен самостоятельно провести подготовку перед работой:
Подробно изучить стиль автора, его отличительные особенности и приемы написания текстов.
Определиться с особенностями произведения, временем, местом описываемых событий. Ведь бывает, что автор и переводчик живут в разные эпохи, а значит и по-разному смотрят на мир.
Иметь опыт в чтении литературы на иностранном языке.
Иногда специалисты сталкиваются со специфическими сложностями, например: неразборчивый текст рукописных произведений, аббревиатуры, преднамеренно неправильные названия, культурные отсылки, необъяснимые акронимы, расплывчатая терминология.
Важно сохранить баланс между точным переводом и художественным замыслом. Итоговый текст не должен отклоняться от оригинала до неузнаваемости.
Чтобы сделать работу хорошо, лингвист должен улавливать разные оттенки значений, чувствовать эстетику, понимать тон произведения.
В целом можно выделить четыре основных требования к хорошему тексту:
Краткость. Мысли должны быть изложены точно и сжато. Не допускается многословности, там, где в этом нет необходимости.
Точность. Задача специалиста донести до читателя все мысли автора. При этом важно сохранить оттенки и нюансы высказываний. Пояснения и правки от себя могут исказить оригинал.
Ясность. Не стоит употреблять слова и выражения несущие двойной смысл или допускающие разночтения.
Литературность. Перевод должен звучать естественно для читателя. В хорошем тексте нет странно звучащих конструкций. Именно поэтому переводчики меняют структуры предложений, ведь синтактика языков часто различается.
Художественный перевод — это больше, чем поиск эквивалентов в определенном языке. Кроме прекрасного знания языка, специалист должен быть начитанным, иметь широкий кругозор и постоянно совершенствовать свои навыки. Такой вид перевода требует творческого подхода и нестандартного мышления. Поэтому, если нужно, чтобы на выходе получился качественный продукт, лучше обращаться за помощью в бюро переводов в Минске. Квалифицированные специалисты знают, как не только грамотно сделать перевод, но и адаптировать его для аудитории.
Другие наши статьи:
Где поставить апостиль в Минске?
Все ли документы подлежат апостилированию?
Похожие услуги:
Нотариальное заверение документа или перевода