Заказать перевод
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб-Вс с 10:00 до 15:00
Условно перевод делят на устный и письменный. Каждый из них в свою очередь имеет подвиды. Синхронист, литературный или технический переводчики только с первого взгляда выполняют одинаковую работу. На самом деле, разница между их навыками, умениями и обязанностями колоссальная. Цель работы — передать смысл написанного или сказанного, но каждый специалист использует особые, отличные друг от друга навыки, знания и даже технические средства. В статье узнаете, какие существуют виды переводов и в каких случаях их применяют.
Задача письменного переводчика перевести текст предельно точно и естественно, чтобы сохранилась не только суть, но и смысл написанного. Часто исполнитель не ограничен во времени, в процессе работы может воспользоваться вспомогательными материалами, получить консультацию стороннего эксперта. У него также есть возможность вернуться к написанному, исправить недочеты.
Существует несколько подвидов письменного перевода в зависимости от его полноты:
Дословный — исполнитель переводит текст буквально слово за словом, сохраняя структуру. Смысл и стилистика материала не имеют значение. Обычно используется как черновой вариант.
Полный — самый распространенный вид, при котором сохраняется точность, структура и смысл написанного.
Адаптивный — задача переводчика так обработать текст, чтобы сделать его понятным и близким для читателя. Необходимо подстроить материал под культуру и особенности аудитории.
Реферативный — специалист значительно сокращает материал, выделяет из всего текста основную мысль, главные положения. Используется при работе с большим объемом информации.
Различаются переводы также по тематике. Например, художественный переводчик работает с литературным произведением. Он должен перевести его, сохранив при этом стиль и эмоции автора, художественную ценность.
Кроме того, выделяют:
Технический — сюда входит работа с инструкциями, проектной документацией, руководствами и другими узконаправленными текстами технического назначения. В этом случае максимально используется профильная терминология, мысль должна выражаться точно, ясно и достоверно.
Медицинский — работая с документами, обязательно надо разбираться в терминологии, аббревиатурах, знать медицинские процессы. Применяется в рецептах, научных статьях, инструкциях.
Юридический — работа с нормативной, правовой и юридической информацией. Это законы, договоры, завещания. Исполнитель должен в полной мере владеть правовой терминологией, понимать систему правосудия конкретного государства.
Чтобы дословно перевести текст нужно в совершенстве знать язык, понимать культурные различия.
Художественные переводчики — это отдельная категория специалистов, обладающих эстетическим вкусом и творческими навыками. Следует понимать, что для работы над узконаправленными материалами подойдут далеко не все специалисты. Медицинские, научные, экономические, юридические тексты могут быть сложны для человека, который не специализируется в них. Помимо идеального знания иностранного языка, переводчики должны разбираться в этих темах, следить за развитием и актуальными новостями в заданных сферах.
В идеале заниматься узконаправленными темами должны люди, которые имеют специализированное образование или имеют возможность получить профессиональную консультацию.
Устный перевод требует от специалиста дополнительных навыков и умений. Исполнитель должен оперативно воспринимать, обрабатывать и передавать информацию. Не зря такой вид перевода считается наиболее сложным по сравнению с письменным. Его можно разделить на несколько подвидов:
Последовательный — исполнитель переводит целые фразы или абзацы за оратором, когда тот делает специальные паузы. Используют этот вид на деловых переговорах, встречах, при телефонных беседах, на заседаниях суда при небольшом количестве участников.
Синхронный — осуществляется с помощью микрофонов, наушников. Специалист сразу переводит речь оратора. Сложность заключается в том, что спикер не делает паузы, говорит в своем привычном темпе. Синхронный переводчик нужен на конференциях, встречах, семинарах с большим количеством людей. Часто привлекается сразу несколько исполнителей.
Шушутаж — применяется для 1-2 человек на деловых обедах, переговорах, встречах и совещаниях. Исполнитель слушает иностранную речь и нашептывает текст одновременно с оратором.
Двусторонний — задача переводчика помочь клиентам общаться. Он воспроизводит весь диалог, переводя информацию в обе стороны. Важно уметь быстро переключаться с одного языка на другой.
Из-за специфики и сложности переводов исполнители обычно специализируются в одном или двух направлениях.
Выбирая исполнителя, обязательно укажите, с чем ему предстоит работать. Неправильно подобранный специалист может негативно сказаться на итогах встречи, мероприятия или качестве переведенного документа.
Нанимая переводчика, определите необходимый вид перевода. Специалиста, который будет работать с письменным текстом, предупредите, какой документ ему надо перевести.
Устному переводчику сообщите:
тему встречи;
тип мероприятия;
особенности аудитории или оратора.
Чтобы получить грамотную и корректную работу, убедитесь, что исполнитель обладает нужными в вашей ситуации навыками и квалификацией. Подходящего специалиста подберут в профессиональном бюро переводов.
Другие наши статьи:
Признаки качественного перевода: как распознать опытного переводчика
Критерии плохого перевода: как определить, что перевод выполнен недостаточно качественно
Рейтинг самых популярных языков в мире
Похожие услуги: