Уважаемые клиенты, 24.12 работаем до 18:00, с 28.12 по 03.01 включительно в компании выходные дни. Будем рады Вас видеть в рабочее время!

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Какие виды переводов бывают, и как определить нужный?

Условно перевод делят на устный и письменный. Каждый из них в свою очередь имеет подвиды. Синхронист, литературный или технический переводчики только с первого взгляда выполняют одинаковую работу. На самом деле, разница между их навыками, умениями и обязанностями колоссальная. Цель работы — передать смысл написанного или сказанного, но каждый специалист использует особые, отличные друг от друга навыки, знания и даже технические средства. В статье узнаете, какие существуют виды переводов и в каких случаях их применяют.


Типы письменных переводов


Задача письменного переводчика перевести текст предельно точно и естественно, чтобы сохранилась не только суть, но и смысл написанного. Часто исполнитель не ограничен во времени, в процессе работы может воспользоваться вспомогательными материалами, получить консультацию стороннего эксперта. У него также есть возможность вернуться к написанному, исправить недочеты.

Существует несколько подвидов письменного перевода в зависимости от его полноты:

  • Дословный — исполнитель переводит текст буквально слово за словом, сохраняя структуру. Смысл и стилистика материала не имеют значение. Обычно используется как черновой вариант.

  • Полный — самый распространенный вид, при котором сохраняется точность, структура и смысл написанного.

  • Адаптивный — задача переводчика так обработать текст, чтобы сделать его понятным и близким для читателя. Необходимо подстроить материал под культуру и особенности аудитории.

  • Реферативный — специалист значительно сокращает материал, выделяет из всего текста основную мысль, главные положения. Используется при работе с большим объемом информации.

Различаются переводы также по тематике. Например, художественный переводчик работает с литературным произведением. Он должен перевести его, сохранив при этом стиль и эмоции автора, художественную ценность.

Кроме того, выделяют:

  • Технический — сюда входит работа с инструкциями, проектной документацией, руководствами и другими узконаправленными текстами технического назначения. В этом случае максимально используется профильная терминология, мысль должна выражаться точно, ясно и достоверно.

  • Медицинский — работая с документами, обязательно надо разбираться в терминологии, аббревиатурах, знать медицинские процессы. Применяется в рецептах, научных статьях, инструкциях.

  • Юридический — работа с нормативной, правовой и юридической информацией. Это законы, договоры, завещания. Исполнитель должен в полной мере владеть правовой терминологией, понимать систему правосудия конкретного государства.

Чтобы дословно перевести текст нужно в совершенстве знать язык, понимать культурные различия. 

Художественные переводчики — это отдельная категория специалистов, обладающих эстетическим вкусом и творческими навыками. Следует понимать, что для работы над узконаправленными материалами подойдут далеко не все специалисты. Медицинские, научные, экономические, юридические тексты могут быть сложны для человека, который не специализируется в них. Помимо идеального знания иностранного языка, переводчики должны разбираться в этих темах, следить за развитием и актуальными новостями в заданных сферах.

В идеале заниматься узконаправленными темами должны люди, которые имеют специализированное образование или имеют возможность получить профессиональную консультацию. 


Типы устных переводов


Устный перевод требует от специалиста дополнительных навыков и умений. Исполнитель должен оперативно воспринимать, обрабатывать и передавать информацию. Не зря такой вид перевода считается наиболее сложным по сравнению с письменным. Его можно разделить на несколько подвидов:

  • Последовательный — исполнитель переводит целые фразы или абзацы за оратором, когда тот делает специальные паузы. Используют этот вид на деловых переговорах, встречах, при телефонных беседах, на заседаниях суда при небольшом количестве участников.

  • Синхронный — осуществляется с помощью микрофонов, наушников. Специалист сразу переводит речь оратора. Сложность заключается в том, что спикер не делает паузы, говорит в своем привычном темпе. Синхронный переводчик нужен на конференциях, встречах, семинарах с большим количеством людей. Часто привлекается сразу несколько исполнителей.

  • Шушутаж — применяется для 1-2 человек на деловых обедах, переговорах, встречах и совещаниях. Исполнитель слушает иностранную речь и нашептывает текст одновременно с оратором.

  • Двусторонний — задача переводчика помочь клиентам общаться. Он воспроизводит весь диалог, переводя информацию в обе стороны. Важно уметь быстро переключаться с одного языка на другой.

Из-за специфики и сложности переводов исполнители обычно специализируются в одном или двух направлениях.


Как выбрать переводчика?


Выбирая исполнителя, обязательно укажите, с чем ему предстоит работать. Неправильно подобранный специалист может негативно сказаться на итогах встречи, мероприятия или качестве переведенного документа. 

Нанимая переводчика, определите необходимый вид перевода. Специалиста, который будет работать с письменным текстом, предупредите, какой документ ему надо перевести. 

Устному переводчику сообщите:

  • тему встречи;

  • тип мероприятия;

  • особенности аудитории или оратора.

Чтобы получить грамотную и корректную работу, убедитесь, что исполнитель обладает нужными в вашей ситуации навыками и квалификацией. Подходящего специалиста подберут в профессиональном бюро переводов. 


Другие наши статьи:

Признаки качественного перевода: как распознать опытного переводчика

Критерии плохого перевода: как определить, что перевод выполнен недостаточно качественно 

Рейтинг самых популярных языков в мире


Похожие услуги:

Экономический перевод

Перевод IT-тематики

Публицистический перевод