№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Юридический перевод: особенности перевода правовых текстов

Перевод юридических документов относится к специальному. Такие тексты часто связаны с историческими, политическими и социальными аспектами государства, поэтому их перевод считается одним из самых сложных. Разберем некоторые особенности и трудности юридического перевода.


Отличия юридических документов


Помимо совершенного знания языка специалист переводческого бюро должен глубоко понимать юриспруденцию. Причем, право не является единой областью с общими правилами. Административное, банковское, уголовное, семейное гражданское, имущественное право имеют свою специфику, и лингвисты из одной отрасли не могут заниматься переводом другой. Поэтому работать над текстом определенной сферы должен именно специалист из этой же области.

Договоры, лицензии, сертификаты законодательные акты, заключения, меморандумы, доверенности и личные документы физических лиц — общая особенность всех правовых документов является строгое соблюдение формы, в том числе реквизиты и оформление. Ошибки в таких переводах дорого могут стоить и самому специалисту, и заказчику.

Перейдем к отличительным характеристикам юридических текстов.


Различие правовых систем


Для примера сопоставим две основные системы: континентальную (или романо-германскую), характерную для большей части стран СНГ и Европы, и англо-саксонскую, применяемую в США, Великобритании и Индии. В первом случае источником права является закон, в другом — прецедент. Эти различия сказываются и на переводе. Например, в русском есть термин «адвокат», который на английском переводится как lawyer, solicitor, barrister в зависимости от контекста. Lawyer имеет общее понятие адвоката. Barrister может работать как в верховном суде, так и в суде мелких тяжб (small claims court), в то время как solicitor выступает только в суде малых исков.

Специалист должен понимать, что текст оригинала написан в одной правовой системе, но предназначен для другой. И часто формулировки исходника не имеют аналога в других языках.

Например, в английском есть понятие three strikes law. Дословно фраза переводится как «закон трех ударов». Термин взят из бейсбола и означает, что человек, нарушивший закон три раза, в последний получает максимально строгое наказание.


Клише, штампы, повторы и устойчивые выражения 


Помогают быстрее найти эквивалент в языке и обеспечивают более точный перевод. Сюда же входят архаизмы, латинские выражения. Однако стоит с осторожностью дословно переводить и эту категорию, так как вариант может не соответствовать нормам языка.


Обилие терминов


Большая часть юридических документов состоит из устойчивых выражений. Казалось бы, перевод несложен, ведь уже есть эквивалент, который постоянно используют. Однако лингвист все равно должен быть внимательным. Юридические документы не терпят любого искажения смысла, и не каждый синоним в русском соответствует иностранному термину. Для точного перевода нужно обращаться к контексту. Так, фраза plea agreement без контекста переводится как «соглашение о сделке». Однако в рамках судебного направления, словосочетание означает соглашение между сторонами о том, когда подсудимый признает вину, что смягчает ему приговор. В этом случае переводчик может сделать комментарий для полного понимания смысла термина.


Особенности грамматики


Для юридических текстов характерно обилие однородных членов и придаточных, что может усложнить чтение для человека без соответствующего опыта, однако это необходимо для того, чтобы исключить разночтения. Также для правовых текстов характерно употребление пассивных конструкций, модальных глаголов, отсутствие указательных, личных местоимений.

Не стоит забывать о числительных. Во многих соглашениях и документах присутствует много цифр и сумм. Тем не менее в каждой стране свои правила их написания. Так, в английских текстах тысячные в числовых значениях выделяют запятыми, десятичные дроби — точками. В русском тысячи выделяют пробелами, а дроби — запятыми.


Лексические особенности


Слова и выражения, вызывающие наибольшую трудность при переводе документов, можно выделить в следующие группы:

  • Жаргон. Преимущественно распространен в англо-американской правовой системе и эквивалентов этих слов нет в других языках. Например, voir dire на французском означает «предварительный допрос свидетеля».

  • Общеупотребительные слова. Английское emancipation в юридическом контексте означает дееспособность совершеннолетнего, а confusion — слияние, а не беспорядок.

  • Устойчивые словосочетания. Правильное употребление конструкций означает, что специалист не только владеет профессиональной лексикой, но и знает юридический контекст. Например, limited divorce означает ситуацию, когда супруги не живут вместе, но официально находятся в браке.

Что касается перевода, то можно выделить три группы терминов: те, что имеют полный эквивалент в русском (договор — agreement); частично совпадающие (общество с ограниченной ответственностью — limited liability company); не имеющие эквивалента — обычно это системы оценок, валюта, ученые степени.

Чаще всего специалисты прибегают к прямому эквивалентному переводу. Stock — акция, рынок — market. Если термин необходимо пояснить, используют описательный перевод: hot issue — ценная бумага с большим спросом.

Транскрипция и транслитерация уместны при переводе собственных имен.

Категоризацию и модуляцию вводят, когда значение слова не совпадает с термином, но выводится логически. Например, правонарушение — offence, покушение на преступление — abortive offence.

Стоит отметить, что юридический язык отличается сухостью, ясностью, точностью. Он не терпит изящества и использования синонимов для разнообразия текста. Выбор первоначального перевода термина нужно использовать на протяжении всего текста. Помните, в документе каждое слово имеет значение и любое добавление, которое на взгляд переводчика, сделает текст более эстетичным и легко читаемым, может привести к неточному переводу.


Другие наши статьи:

Как переводят художественные книги: принципы и особенности

Консульская легализация

Где поставить апостиль в Минске?


Похожие услуги:

Перевод договоров, контрактов, соглашений

Перевод сертификатов

Перевод документов для тендера