Уважаемые клиенты, 24.12 работаем до 18:00, с 28.12 по 03.01 включительно в компании выходные дни. Будем рады Вас видеть в рабочее время!

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Признаки качественного перевода: как распознать опытного переводчика

Грамотный перевод документов играет ключевую роль в сохранении точности и четкости информации при передаче текста на другой язык. Он обеспечивает верное изложение содержания, сохраняя смысл и контекст исходного материала.

Важность подбора специалиста заключается в том, что неправильный перевод может привести к искажению информации, недопониманию и даже ущербу бизнесу или деловым отношениям. Переводчик, владеющий навыками языка и осведомленный в специфике темы, обеспечивает точность смысла и передачу нюансов, что критически важно для документов, имеющих юридическую, техническую или специализированную сферы применения. 


Что должен учитывать переводчик для получения качественного перевода?


Есть несколько ключевых факторов, которые переводчик учитывает при работе.


Контекст


Включает в себя не только понимание самого текста, но и понимание ситуации, в которой он используется. Что должен учитывать специалист:

  1. Полноту смысла. Контекст позволяет понять, какие именно значения используются. Это включает в идиомы, фразеологизмы, устойчивые словосочетания, которые могут быть непонятными при прямом переводе слов.

  2. Правильное толкование. Контекст позволяет правильно интерпретировать информацию. Например, фраза «он ушел» может иметь разный смысл в зависимости от ситуации: он мог уйти домой, из офиса или из жизни.

  3. Целевую аудиторию. Это помогает специалисту адаптировать текст к аудитории. Одна и та же информация может требовать разных подходов к переводу в зависимости от того, кто ее будет воспринимать.

  4. Сохранение стиля и намерений автора. Это важно для передачи тонкостей и эмоций оригинального текста.

Неправильное понимание контекста приводит к ошибкам, что в свою очередь вводит читателя или слушателя в заблуждение.


Грамматика и структура


Переводчик должен перенести структуру предложения с сохранением его смысла, нужно обязательно учитывать грамматические особенности языка, на который он переводит.

Например, в английском часто используется такой порядок: подлежащее, сказуемое и различные дополнения. В других языках, таких как японский, испанский, итальянский последовательность может быть совсем другой.


Передача смысла и нюансов


Переводчик должен понимать тонкости и нюансы текста обоих языков, обеспечивать передачу значений.

Здесь играют роль:

  • Оттенки. Они включают в себя культурные, эмоциональные или контекстуальные нюансы, которые не всегда можно точно передать в другом языке.

  • Идиомы и фразеология. Не имеют буквального перевода и требуют более глубокого понимания контекста, чтобы указать их значение правильно.

Их важно правильно передать, чтобы сохранить тон и настроение текста.

Не стоит забывать, что важно правильно подбирать перевод терминов, если речь идет о специфической тематике. Особенно такой как медицина, юриспруденция.


Проверка качества перевода


После завершения перевода редактор проверяет его на ошибки, соответствие исходному тексту, а также правильность передачи смысла и нюансов.

Этап может состоять из нескольких самостоятельных процессов:

  1. Редактура. Редактор просматривает перевод, сравнивая его с оригиналом, а также выполняет проверку правильности перевода терминов и полноту перевода в целом.

  2. Корректура. Проверка орфографии и пунктуации. Чаще всего за данный этап ответственен уже не переводчик, а лингвист — носитель целевого языка.

  3. Использование специализированных программ. Существуют сервисы, которые могут помочь выявить грамматические, синтаксические и даже стилистические ошибки.

Показ перевода аудитории для оценки понимания и ясности перевода также может служить проверкой качества.


С помощью чего можно распознать опытного переводчика?


Что поможет понять, опытный ли перед вами переводчик:

  1. Языковое образование и сертификация. Опытный специалист обычно имеет специализированное образование в сфере переводов или лингвистики. Также играют роль сертификаты или дипломы, подтверждающие его знания и навыки.

  2. Опыт работы. Чем больше у специалиста кейсов, тем шире его познания в разных областях, и тем меньше понадобится ему времени, чтобы справится с поставленной задачей. Для заказчика это верный знак качества.

  3. Знание культуры и языковых нюансов. Опытный переводчик не только отлично владеет языком, но способен передать смысл, учитывая контекст, нюансы, характерные для конкретной культуры.

Профессиональные переводчики обычно имеют обратную связь от клиентов или коллег, с которой вы можете ознакомиться. Они готовы предоставить примеры своих работ, чтобы дать представление о своем опыте.

В поисках специалиста, лучше не рисковать и не брать первого попавшего в Интернете. Лучше обратиться в бюро, где в штате есть дипломированные проверенные переводчики, а также штат редакторов и корректоров. Обращаясь в одну компанию вы можете получить комплексную услугу с гарантией качества.


Другие наши статьи:

Критерии плохого перевода: как определить, что перевод выполнен недостаточно качественно 

Рейтинг самых популярных языков в мире

Какой устный перевод необходим: когда важно обратиться за услугами устного переводчика и какого? 


Похожие услуги:

Срочный перевод

Перевод паспорта

Перевод справок и выписок