№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Перевод и локализация игр

Важнейший этап подготовки видеоигры для её реализации в другой стране –перевод на различные языки мира. Также ей необходима локализация игрового контента или его адаптация для продаж в конкретном регионе или государстве.

Особенности перевода и локализации компьютерных игр

Переводчики игр нередко трудятся в непростых условиях: сжатых временных рамках, работа с неполной версией игрой, а с её отрывками: звуковыми дорожками, видеороликами, надписями. Согласование и синхронизация перевода с редакторами, верстальщиками, носителями иностранных языков. Поэтому только профессиональное и опытное бюро переводов , выступая в качестве языкового локализатора, способно справится с задачей качественно, в срок и без ошибок. Переводческой компанией выполняются следующие шаги:

  1. Непосредственно перевод игр, который чаще всего осуществляют на:
  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • русский;
  • португальский;
  • итальянский;
  • испанский;
  • китайский;
  • другие иностранные языки.
  1. Культурную и техническую адаптацию;
  2. Адаптацию к правовым нормам отдельно взятой страны.

Локализация и перевод игр доступна в бюро «Студия переводов» . В организации есть специалисты, которые справятся с любым объёмом работ, будь то перевод интерфейса, графики, описания новой игры, озвучка или полная локализация разработки, включающая культурную, правовую и техническую адаптацию программного обеспечения.

Этапы локализации видеоигр, а также настольных игр

У каждого специалиста бюро переводов своя специфика и очерёдность работ, но основные вехи локализации таковы:

  • создание словаря, включающего названия оружия, персонажей, локаций и др.
  • контекстный перевод, который должен совпадать с видением разработчика;
  • работа с упаковкой – коробкой, а также руководствами, памятками;
  • создание субтитров и другое.

Всё это производится с учётом культурных, религиозных и прочих реалий государства. При этом могут возникнуть масса проблем, связанных с множественными значениями иностранных слов, их длиной и другими нюансами. Это делает обычный перевод, даже без адаптации, сложнейшей процедурой.

Однако команда «Студии переводов» в Беларуси готова взяться за работу над играми любой сложности и локализовать их с учётом “стайлгайда” – руководства по стилю, включающего перечень требований заказчика, а также при его отсутствии, в максимально короткие сроки. Отличие профессионального перевода от пиратского заключается в знании специалистом специфики игрового перевода и высококачественном конечном результате, что отсутствует у любителей.

Почему для перевода и локализации игр стоит выбрать Бюро “Студия Переводов”?

  • Опыт в переводе и локализации игр более 15 лет.
  • В штате компании опытные переводчики, редакторы, носители и верстальщики с большим стажем в различных областях и тематиках.
  • Адаптация с/на 70 языков мира, точность передачи содержания и правил иноязычного правописания.
  • Конфиденциальность и неразглашение информации, содержащейся в материалах.
  • Строгое соблюдение сроков.
  • Используются специализированные программные продукты, создана единая терминологическая база и глоссарий.
  • Современное программное обеспечение для контроля качества – форматирования, корректирования и редактирования документов, а также для управления переводческими процессами.
  • Проверка и вычитка перевода редакторами и носителями.
  • профессиональная верстка документов.
  • Бюро “Студия Переводов” является постоянным и многократным победителем в тендерах по переводу и адаптации специфических текстов и документов IT-тематики, а также по переводу и локализации видеоигр.
  • Конфиденциальность – наши специалисты подписывают договор о неразглашении информации.

 Мы оказываем следующие услуги: 

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с английского и на английский язык.

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с немецкого и на немецкий язык.

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с французского и на французский язык.

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с испанского и на испанский язык.

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с итальянского и на итальянский язык.

— Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

Заказать перевод

Наши преимущества

Используемые программы и стандарты

Наши клиенты

Среди клиентов Студии Переводов — крупнейшие компании юридической, технической, фармацевтической, IT и других отраслей. Мы оказываем услуги государственным учреждениям, частным отечественным и иностранным компаниям, а также юридическим и физическим лицам Беларуси и других стран.

Все клиенты

Отзывы Google

5.0

Denis Postanogov

Местный эксперт

31 отзыв

56 фото

3 недели назад

Спасибо! Сделали перевод и заверение оперативно и качественно по отличной цене. Рекомендую!

Все отзывы

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)