Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Игровая индустрия не знает границ, но языковой барьер может помешать вашему проекту стать хитом. Профессиональная локализация игр — это не просто перевод текста, это адаптация продукта под культурные и языковые особенности целевой аудитории в конкретном регионе или государстве.
Бюро «Студия Переводов» помогает разработчикам и издателям говорить с геймерами на одном языке, сохраняя атмосферу, юмор и лор (lore) игры.
Качественная локализация видеоигр включает в себя:
Переводчики игр нередко трудятся в непростых условиях: сжатых временных рамках, работа с неполной версией игрой, а с её отрывками: звуковыми дорожками, видеороликами, надписями. Согласование и синхронизация перевода с редакторами, верстальщиками, носителями иностранных языков.
Поэтому только профессиональное и опытное бюро переводов , выступая в качестве языкового локализатора, способно справится с задачей качественно, в срок и без ошибок.
Если вы планируете заказать перевод игры, важно выбрать подрядчика, который понимает специфику геймдева.
Мы работаем с проектами любого масштаба и жанра:
Чтобы перевод игр был качественным и нативным, мы следуем четкому алгоритму:
Бюджет проекта всегда рассчитывается индивидуально. На итоговую стоимость влияют:
Чтобы узнать точную цену, пришлите нам файлы (в формате Excel, XML, JSON или др.). Наши менеджеры проанализируют объем и подготовят для вас смету.
Хотите вывести свой проект на международный уровень? Мы готовы помочь.
Вы можете перевод игр заказать прямо сейчас, оставив заявку на сайте или позвонив нам. Мы обеспечим качественную локализацию, которая повысит вовлеченность игроков и увеличит ваши продажи.
Мы работаем практически с любыми форматами, используемыми в разработке игр. Чаще всего нам присылают файлы локализации в форматах .xml, .json, .po, .strings, .csv, .xlsx, .resx.
Да, для достижения максимального качества и естественности звучания мы привлекаем носителей языка (native speakers) за отдельную стоимость. Это особенно важно для художественного перевода диалогов, внутриигровых текстов и маркетинговых материалов, чтобы игра воспринималась геймерами как «родная».
Да, это важный этап. После интеграции текста в игру мы можем провести LQA-тестирование. Переводчики проверяют, как текст выглядит в интерфейсе: нет ли вылезаний за границы кнопок, соответствует ли текст контексту на экране и правильно ли отображаются шрифты.
Конечно. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество. Для каждого проекта мы создаем глоссарий и базу памяти переводов (Translation Memory). Это позволяет переводить обновления быстрее, дешевле и сохранять единообразие терминологии на протяжении всего жизненного цикла игры.
Да, мы понимаем, как важно «попасть в стиль» игры. Вы можете заказать перевод игры в тестовом объеме (обычно до 1000 знаков или небольшое задание), чтобы оценить качество нашей работы и выбрать подходящего исполнителя перед стартом основного проекта.
Использование специализированного ПО для управления проектами.
Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.
Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".
Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!
15+ лет безупречной работы
Любые языки — быстро и точно
Партнер госучреждений и бизнеса
Срочные переводы с гарантией качества
Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!
55 000Довольных клиентов
150 000Проектов выполнено
1.5 млнСтраниц переведено
50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний
Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!
Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам
Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт
Офис
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004
Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00