№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Перевод и локализация игр в Минске

Игровая индустрия не знает границ, но языковой барьер может помешать вашему проекту стать хитом. Профессиональная локализация игр — это не просто перевод текста, это адаптация продукта под культурные и языковые особенности целевой аудитории в конкретном регионе или государстве.

Бюро «Студия Переводов» помогает разработчикам и издателям говорить с геймерами на одном языке, сохраняя атмосферу, юмор и лор (lore) игры.

Особенности перевода и локализации компьютерных игр

Качественная локализация видеоигр включает в себя:

  • Культурную адаптацию: шутки, имена персонажей и отсылки, понятные игрокам в конкретной стране.
  • Техническую адаптацию: учет длины строк в интерфейсе (UI/UX), работа с переменными и тегами в коде.
  • Соблюдение стиля: сохранение tone-of-voice, характерного для жанра, будь то RPG, шутер или казуальная головоломка.

Переводчики игр нередко трудятся в непростых условиях: сжатых временных рамках, работа с неполной версией игрой, а с её отрывками: звуковыми дорожками, видеороликами, надписями. Согласование и синхронизация перевода с редакторами, верстальщиками, носителями иностранных языков.

Поэтому только профессиональное и опытное бюро переводов , выступая в качестве языкового локализатора, способно справится с задачей качественно, в срок и без ошибок.

Если вы планируете заказать перевод игры, важно выбрать подрядчика, который понимает специфику геймдева.

Что мы переводим?

Мы работаем с проектами любого масштаба и жанра:

  • Мобильные игры (iOS, Android);
  • Игры для ПК (Steam, Epic Games Store) и браузерные проекты;
  • Консольные игры;
  • Маркетинговые материалы: описания для сторов (ASO), пресс-релизы, новости.

Этапы работы над локализацией игр

Чтобы перевод игр был качественным и нативным, мы следуем четкому алгоритму:

  1. Анализ проекта. Изучаем жанр, сеттинг, глоссарий терминов и целевую аудиторию (создаем словарь, включающий названия оружия, персонажей, локаций и др.)
  2. Подбор команды. Назначаем переводчиков, которые специализируются на игровой тематике и являются носителями языка.
  3. Перевод и редактура. Адаптируем текст, сохраняя смысл и стиль оригинала, который должен совпадать с видением разработчика. Также это работа с упаковкой – коробкой, руководствами, памятками, создание субтитров и другое.
  4. Локализация графики и звука. При необходимости переводим надписи на текстурах и организуем озвучку.
  5. LQA (Лингвистическое тестирование). Проверяем перевод в контексте игры: смотрим, влезает ли текст в кнопки, соответствуют ли реплики происходящему на экране.

Сколько стоит локализация игры?

Бюджет проекта всегда рассчитывается индивидуально. На итоговую стоимость влияют:

  • Количество слов и языковых пар (редкие языки стоят дороже).
  • Необходимость озвучки и обработки графики.
  • Срочность выполнения заказа.
  • Потребность в лингвистическом тестировании.

Чтобы узнать точную цену, пришлите нам файлы (в формате Excel, XML, JSON или др.). Наши менеджеры проанализируют объем и подготовят для вас смету.

Почему для перевода и локализации игр стоит выбрать Бюро “Студия Переводов”?

  • Опыт в переводе и локализации игр более 15 лет.
  • В штате компании опытные переводчики, редакторы, носители и верстальщики с большим стажем в различных областях и тематиках.
  • Адаптация с/на 70 языков мира, точность передачи содержания и правил иноязычного правописания.
  • Конфиденциальность и неразглашение информации, содержащейся в материалах.
  • Строгое соблюдение сроков.
  • Используются специализированные программные продукты, создана единая терминологическая база и глоссарий.
  • Современное программное обеспечение для контроля качества – форматирования, корректирования и редактирования документов, а также для управления переводческими процессами.
  • Проверка и вычитка перевода редакторами и носителями.
  • профессиональная верстка документов.
  • Бюро “Студия Переводов” является постоянным и многократным победителем в тендерах по переводу и адаптации специфических текстов и документов IT-тематики, а также по переводу и локализации видеоигр.
  • Конфиденциальность – наши специалисты подписывают договор о неразглашении информации.

Хотите вывести свой проект на международный уровень? Мы готовы помочь.

Вы можете перевод игр заказать прямо сейчас, оставив заявку на сайте или позвонив нам. Мы обеспечим качественную локализацию, которая повысит вовлеченность игроков и увеличит ваши продажи.

Часто задаваемые вопросы:

✓ С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем практически с любыми форматами, используемыми в разработке игр. Чаще всего нам присылают файлы локализации в форматах .xml, .json, .po, .strings, .csv, .xlsx, .resx.

✓ Привлекаете ли вы носителей языка?

Да, для достижения максимального качества и естественности звучания мы привлекаем носителей языка (native speakers) за отдельную стоимость. Это особенно важно для художественного перевода диалогов, внутриигровых текстов и маркетинговых материалов, чтобы игра воспринималась геймерами как «родная».

✓ Проводите ли вы LQA (лингвистическое тестирование)?

Да, это важный этап. После интеграции текста в игру мы можем провести LQA-тестирование. Переводчики проверяют, как текст выглядит в интерфейсе: нет ли вылезаний за границы кнопок, соответствует ли текст контексту на экране и правильно ли отображаются шрифты.

✓ Можно ли заказать перевод обновлений и патчей?

Конечно. Мы нацелены на долгосрочное сотрудничество. Для каждого проекта мы создаем глоссарий и базу памяти переводов (Translation Memory). Это позволяет переводить обновления быстрее, дешевле и сохранять единообразие терминологии на протяжении всего жизненного цикла игры.

✓ Делаете ли вы тестовый перевод?

Да, мы понимаем, как важно «попасть в стиль» игры. Вы можете заказать перевод игры в тестовом объеме (обычно до 1000 знаков или небольшое задание), чтобы оценить качество нашей работы и выбрать подходящего исполнителя перед стартом основного проекта.

Наши преимущества

  • Контроль процесса перевода
    Контроль процесса перевода

    Использование специализированного ПО для управления проектами.

  • Гарантия качества
    Гарантия 
    качества

    Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.

  • Профессиональное обслуживание
    Профессиональное обслуживание

    Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".

  • Экономия Ваших денег
    Экономия 
    Ваших денег

    Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!

Как заказать перевод?

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)

* Поля обязательные для заполнения

Соглашаюсь на обработку персональных данных

«Студия Переводов» — лидер переводов в Беларуси с 2009 года!

  • Безупречная работа

    15+ лет безупречной работы

  • Любые языки

    Любые языки — быстро и точно

  • Партнерство

    Партнер госучреждений и бизнеса

  • Срочность

    Срочные переводы с гарантией качества

Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!

55 000Довольных клиентов

150 000Проектов выполнено

1.5 млнСтраниц переведено

«Студия Переводов» — всегда акцент на качестве!

50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний

  • Лидер Беларуси с мировым охватом
  • Сложные проекты — наш профиль
  • Обширная компетенция - мы не просто переводим, мы оказываем полную языковую и коммуникативную поддержку бизнеса, а также оформление документов согласно белорусских норм законодательства.

Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!

Технологии и стандарты

Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам

Технологии и стандарты

Нам доверяют

Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт

Партнеры

Отзывы Google

4.6
Hanna Maryia Horbach
Hanna Maryia Horbach

Здравствуйте! Спасибо большое Студии Переводов за быстрый и качественный перевод моих официальных документов. Сотрудники отзывчивые и всегда готовы помочь. Помимо перевода отправили мои официальные документы прямо в ВУЗ. Спасибо!

Анна Косякова
Анна Косякова

Обратилась в бюро, передали им все документы для апостиля . Все сделали очень оперативно, дня за три и отправили документы в другую страну. Вежливо, быстро, профессионально. От всего сердца рекомендую.

Екатерина Корнилова
Екатерина Корнилова

Огромная благодарность специалистам Студии переводов за высокий профессионализм и оперативность. Осуществляли перевод на испанский язык - документы приняты, всё идеально, спасибо!!!

Все отзывы

Остались вопросы? Напишите нам и мы свяжемся с вами.

* Поля обязательные для заполнения

Для физических лиц

+375 (44) 598-07-00 3991924@gmail.com

Для юридических лиц

+375 (44) 598-07-00 8581924@gmail.com

Офис

Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004

Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00