Уважаемые клиенты, апостиль на аттестаты можно поставить только лично по предварительной записи в Мин. Образования, мы можем помочь с проставлением апостиля только на нотариальную копию аттестата. Срок 1-2 рабочих дня.

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Технический перевод китайского

Работа с техническим китайским часто оборачивается проблемой: стандартные переводчики не справляются, сотрудники теряются в терминологии, а малейшая ошибка в иероглифе может стоить времени, денег и репутации. Если вам важно, чтобы инструкции, чертежи, технические спецификации или контракты были переведены без искажений, с учетом профессиональной терминологии и нюансов языка — доверьте работу специалистам «Студии Переводов».

Мы предлагаем профессиональный технический перевод с/на китайский язык для бизнеса, где главное — точность, грамотность и понимание отраслевых стандартов.

Когда к нам обращаются

Многие компании сотрудничают с Китаем — закупают оборудование, компоненты, заключают договоры или запускают совместные производства. В такой работе без качественной документации не обойтись.

К услуге прибегают, когда нужно перевести:

  • Инструкции и руководства по эксплуатации — чтобы сотрудники и подрядчики точно понимали, как пользоваться оборудованием и соблюдать меры безопасности.
  • Технические паспорта и характеристики оборудования — для точного описания параметров техники при поставках и эксплуатации.
  • Проектную и конструкторскую документацию — чтобы избежать недопониманий при монтаже, сборке или запуске производственных линий.
  • Сертификаты соответствия и технические стандарты — для соблюдения международных и локальных норм.
  • Контракты, тендерную документацию, технические задания — чтобы все стороны сделки четко понимали условия сотрудничества.

Грамотный технический перевод позволяет избежать недопонимания, ошибок и срыва сроков. Это инвестиция в стабильность и безопасность вашего бизнеса.

Этапы работы

Чтобы обеспечить точность и качество технического перевода с/на китайский язык, мы выстроили четкий и прозрачный процесс.

Вот как выглядит наша работа:

  • Анализ и оценка задачи. Изучаем предоставленные материалы, оцениваем их объем, тематику и уровень сложности. Если нужно — задаем уточняющие вопросы, чтобы избежать двусмысленностей.
  • Подбор профильного переводчика. Подключается специалист, который не только владеет китайским языком на профессиональном уровне, но и хорошо ориентируется в вашей отрасли — будь то строительство, машиностроение, энергетика или IT.
  • Терминологическая проработка. Согласовываем и используем глоссарий технических терминов, чтобы все обозначения и понятия были переведены правильно и единообразно.
  • Перевод. Текст переводится с учетом всех технических нюансов, стандартов и требований. При необходимости проводим адаптацию под местные нормы или регламенты.
  • Проверка качества. Редактор проверяет готовый перевод, чтобы исключить неточности, грамматические ошибки или стилистические несоответствия.

Передаем готовый материал в удобном для вас формате. Если после получения работы возникают вопросы — мы всегда на связи и готовы проконсультировать.

От чего зависит стоимость

Цена формируется индивидуально и зависит от ряда факторов. Ключевые моменты, которые влияют на итоговую стоимость:

  • Объем документации.

Чем больше страниц или символов в материале, тем выше общая стоимость перевода. Мы точно рассчитываем объем, чтобы клиент заранее понимал бюджет проекта.

  • Тематика и сложность текста.

Чем более узкоспециализированная и сложная документация (например, в сфере энергетики, IT), тем выше требования к квалификации переводчика, а значит — и стоимость.

  • Наличие специализированной терминологии.

Если в тексте используются уникальные технические термины, нестандартные обозначения или требуется работа с чертежами и схемами — это требует дополнительного времени и проработки.

  • Оформление.

Перевод с сохранением исходного форматирования, работа в макетах, таблицах или графических документах также учитывается при расчете стоимости.

Стоит отметить что китайский — один их самых сложных языков для перевода, особенно в технической сфере, что также влияет на ценообразование.

Причины обратиться в «Студию Переводов»

За более чем 15 лет мы помогли тысячам компаний успешно реализовать свои проекты без языковых барьеров.

Вот что отличает нас от других:

  • Работаем более чем с 50 языками.
  • Контролируем качество через собственное программное обеспечение.
  • Гарантируем качество перевода в течение месяца.
  • Заботимся о вашем удобстве — предоставляем доставку готовых переводов курьером по Минску.
  • Предлагаем удобные способы оплаты. Предлагаем наличный, безналичный расчет, оплату онлайн и через систему ЕРИП.

Связаться с нами можно по телефонам. Или пишите нам в мессенджеры, оставьте контактные данные, чтобы мы могли перезвонить.

Заказать перевод

Наши преимущества

Используемые программы и стандарты

Наши клиенты

Среди клиентов Студии Переводов — крупнейшие компании юридической, технической, фармацевтической, IT и других отраслей. Мы оказываем услуги государственным учреждениям, частным отечественным и иностранным компаниям, а также юридическим и физическим лицам Беларуси и других стран.

Все клиенты

Отзывы Google

5.0

Anna Lakiza

Местный эксперт

69 отзыв

224 фото

1 месяц назад

Регистрация брака состоялась только лишь благодаря Студии переводов!!!


Я жительница Гомеля, обратились в своём городе к единственному (некомпетентному, как оказалось в последствии) переводчику, оказывающему услуги по нотариальному переводу документов с польского языка. Он посмотрел предоставленные мной оригиналы апостелированных документов на польском языке и сообщил мне о том, что все мои документы "не правильные", "не стандартные", что перевести мои документы ему будет крайне сложно, и что если он их даже и переведёт, не факт, что они будут соответствовать требованиям предъявляемым к такого рода документам. Заняться переводом документов он сможет только лишь спустя 2 недели, а пока эти 2 недели я должна ходить между его бюро переводов и ЗАГСом в котором будем регистрировать брак и уточнять информацию (я даже не поняла какую именно). Признаюсь честно, я впала в дичайшее отчаяние после общения с данным "специалистом" и решила обратиться за переводом в минскую компанию. Первой такой компанией стала Студия переводов в которой по телефонному звонку я уточнила все нюансы! (консультация сотрудника была полнейшей) + получила мощную моральную поддержку!


Что больше всего меня удивило:

& Скорость работы ! 1 рабочий день !

& Получение результата всего лишь за один визит в офис

& Постоянная связь по телефону + Вайберу + эл. почте

& Различные способы оплаты

& В Студии переводов вся работа ориентирована на удовлетворение потребностей конечного потребителя


Благодаря Студии переводов мой брак был зарегистрирован спустя неделю с момента моего первого звонка им (это с учётом всех нюансов в работе ЗАГСа). Студия переводов - это МЕГА профессионалы своего дела!!!


Желаю процветания и благодарных клиентов!

Все отзывы

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)
Соглашаюсь на обработку персональных данных