№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Топ-15 самых распространенных ошибок переводов

В бюро переводов ежедневно сталкиваются с тем, насколько важен качественный перевод документов. Даже небольшая ошибка может привести к недопониманию, юридическим проблемам или просто испортить впечатление о вашей компании за рубежом.

Особенно часто встречаются ошибки в переводе, когда клиенты обращаются к малоопытным специалистам или пытаются сэкономить на услуге.

В этой статье вы узнаете про самые распространенные ошибки перевода

ТОП-15 главных ошибок перевода

  1. Неправильный выбор стиля текст. Каждый документ имеет свой стиль. Юридические тексты требуют точности и формальности, маркетинговые — эмоциональности и убедительности. Ошибка в стиле может исказить смысл и сделать текст непрофессиональным.
  2. Игнорирование контекста. Перевод слов и выражений часто зависит от контекста. Простая замена слов на синонимы без учета контекста может привести к неправильной интерпретации.
  3. Дословный перевод. Дословный перевод часто приводит к «кальке» с оригинала. Фразы могут звучать странно и неестественно на другом языке. Хороший перевод требует адаптации текста к культуре и нормам целевого языка.
  4. Ошибки в числах и датах. Неверно указанные даты, суммы или единицы измерения могут стать причиной серьезных проблем, особенно в юридических и финансовых документах.
  5. Пропуск слов. Иногда переводчики пропускают слова, считая их незначительными. Но даже небольшое упущение может изменить смысл целого предложения.
  6. Неправильная транслитерация. Имена, названия организаций и городов нужно передавать правильно. Ошибки в транслитерации могут вызвать путаницу и дополнительные трудности при официальных процедурах.
  7. Путаница с профессиональной терминологией. Юридические, медицинские и технические тексты требуют знания узкоспециализированной лексики. Ошибка в термине может полностью изменить смысл документа.
  8. Игнорирование культурных особенностей. Некоторые выражения и шутки невозможно перевести дословно. Игнорирование особенностей культуры делает текст непонятным или даже оскорбительным.
  9. Стилистические ошибки. Слишком сложные или, наоборот, слишком простые конструкции могут испортить текст. Например, официальные документы требуют строгой структуры и формулировок.
  10. Неправильное оформление документов. Перевод документа — это не только слова, но и правильное оформление. Пропущенные подписи, неправильное расположение таблиц и графиков часто встречаются в плохо выполненных переводах.
  11. Автоматический перевод без проверки. Онлайн-переводчики удобны, но они не учитывают контекст и тон. Такой перевод почти всегда требует серьезной ручной корректуры.
  12. Ошибки при работе с сокращениями. Сокращения могут иметь разные значения в зависимости от языка и области. Неправильная расшифровка сокращения может исказить текст.
  13. Несогласованность терминов. В длинных документах иногда встречаются разные варианты перевода одного и того же термина. Это выглядит непрофессионально и может запутать читателя.
  14. Перепутанные имена и фамилии. Особенно при переводе на английский язык часто встречаются ошибки в порядке имени и фамилии. Это важно для паспортов, дипломов и других официальных документов.
  15. Отсутствие вычитки и проверки. Даже опытный переводчик может допустить опечатку или упустить ошибку. Именно поэтому проверка и вычитка — обязательные этапы любого качественного перевода.

Качественный перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это внимательная работа с контекстом, терминологией, культурными особенностями и оформлением.

Если вам нужен надежный перевод и оформление документов, не рискуйте с сомнительными сервисами. В нашем бюро переводов мы гарантируем точность, корректность и оформление в соответствии с требованиями заказчика.

Если вы ищете качественный перевод документа в Минске, доверяйте профессионалам. Так вы будете уверены, что ваши документы переведены правильно и корректно и без ошибок.

Другие наши статьи:

Перевод личных документов: перечень и особенности

Онлайн-переводчики: плюсы и минусы

Языковые рекорды


Похожие услуги:

Апостиль на справку о несудимости

Перевод документов для визы