Уважаемые клиенты, изменяется время работы компании, воскресенье - выходной.

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Перевод бизнес-плана

Перевод бизнес-плана любой сложности

Выход на международный рынок, привлечение инвесторов или сотрудничество с зарубежными партнерами требует не только грамотной стратегии, но и правильного оформления документов. Бизнес-план — один из ключевых документов, который должен быть переведен безупречно. Непрофессиональный перевод может привести к недопониманию, потере доверия со стороны инвесторов и даже отказу в финансировании. Мы предлагаем профессиональный перевод бизнес-планов с учетом нюансов экономической, юридической и маркетинговой терминологии.

Особенности перевода

Перевод бизнес-плана требует не просто знания языка, но и глубокого понимания финансовой, экономической и юридической сферы.

Ключевые моменты:

  • Точность терминов. Все расчеты, прогнозы и правовые формулировки должны быть переведены корректно, без искажений.
  • Сохранение структуры документа. Бизнес-план включает аналитические данные, графики, таблицы и финансовые отчеты, которые должны быть оформлены правильно.
  • Адаптация к целевой аудитории. Перевод должен учитывать особенности бизнес-культуры страны, для которой предназначен документ.
  • Конфиденциальность информации. Бизнес-планы часто содержат коммерческую тайну, поэтому важно доверять перевод только проверенным специалистам.

Профессиональный подход гарантирует точность, адаптацию к требованиям инвесторов и сохранение логики документа.

Какие ошибки встречаются в переводах

Обратившись к непрофессионалам или при попытке самостоятельно перевести, не имея опыта и нужных знаний, можно получить серьезные ошибки.

Вот самые распространенные:

  • Дословный перевод. Если переводить документ слово в слово, не учитывая особенности деловой среды другой страны, текст может оказаться непонятным или даже выглядеть неуместно. Например, business angel — это не «бизнес-ангел», а «частный инвестор».
  • Неверные финансовые данные и единицы измерения. Некорректное представление валют, запятые вместо точек в числах или неправильное округление цифр могут полностью исказить экономическую модель проекта. Так в европейской системе исчисления 1.000 = 1 000, а в американской 1.000 = 1,0.
  • Неверный перевод юридических формулировок. Документ может быть признан недействительным или вызвать вопросы у иностранных партнеров. Force majeure переводят как «форс-мажор», но в английском варианте правильнее unforeseen circumstances.

Доверяя перевод бизнес-плана нам, вы освободите себя от стресса и потери времени в случае ошибок, которые могут стоить репутации и финансирования. Мы сделаем точный, грамотный и адаптированный перевод, который поможет успешно представить проект на международном уровне.

«Студия Переводов»: мы работаем с более чем 70 языками

За свою многолетнюю практику мы перевели более 1 миллиона страниц. Среди наших клиентов «Амкодор», A1, «Беларуськалий» и другие крупные компании.

Нас выбрали благодаря качеству предоставляемых услуг и сервиса:

  • не делаем наценки за сложность проекта,
  • предлагаем услуги под ключ,
  • даем гарантию на проделанную работу до месяца.

Свяжитесь с нами по телефонам, пишите в мессенджеры, оставьте контактные данные, и мы перезвоним. Или приезжайте в наш офис в Минске, чтобы обсудить будущий проект.

Заказать перевод

Наши преимущества

Используемые программы и стандарты

Наши клиенты

Среди клиентов Студии Переводов — крупнейшие компании юридической, технической, фармацевтической, IT и других отраслей. Мы оказываем услуги государственным учреждениям, частным отечественным и иностранным компаниям, а также юридическим и физическим лицам Беларуси и других стран.

Все клиенты

Отзывы Google

5.0

Anna Lakiza

Местный эксперт

69 отзыв

224 фото

1 месяц назад

Регистрация брака состоялась только лишь благодаря Студии переводов!!!


Я жительница Гомеля, обратились в своём городе к единственному (некомпетентному, как оказалось в последствии) переводчику, оказывающему услуги по нотариальному переводу документов с польского языка. Он посмотрел предоставленные мной оригиналы апостелированных документов на польском языке и сообщил мне о том, что все мои документы "не правильные", "не стандартные", что перевести мои документы ему будет крайне сложно, и что если он их даже и переведёт, не факт, что они будут соответствовать требованиям предъявляемым к такого рода документам. Заняться переводом документов он сможет только лишь спустя 2 недели, а пока эти 2 недели я должна ходить между его бюро переводов и ЗАГСом в котором будем регистрировать брак и уточнять информацию (я даже не поняла какую именно). Признаюсь честно, я впала в дичайшее отчаяние после общения с данным "специалистом" и решила обратиться за переводом в минскую компанию. Первой такой компанией стала Студия переводов в которой по телефонному звонку я уточнила все нюансы! (консультация сотрудника была полнейшей) + получила мощную моральную поддержку!


Что больше всего меня удивило:

& Скорость работы ! 1 рабочий день !

& Получение результата всего лишь за один визит в офис

& Постоянная связь по телефону + Вайберу + эл. почте

& Различные способы оплаты

& В Студии переводов вся работа ориентирована на удовлетворение потребностей конечного потребителя


Благодаря Студии переводов мой брак был зарегистрирован спустя неделю с момента моего первого звонка им (это с учётом всех нюансов в работе ЗАГСа). Студия переводов - это МЕГА профессионалы своего дела!!!


Желаю процветания и благодарных клиентов!

Все отзывы

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)
Соглашаюсь на обработку персональных данных