Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Перевод инструкций медицинской техники — это специализированный вид технического перевода, предназначенный для адаптации эксплуатационной, сервисной и регистрационной документации к требованиям рынка страны-получателя. Точность передачи терминов, алгоритмов настройки и параметров безопасности напрямую влияет на корректность работы оборудования и безопасность пациентов. «Студия Переводов» выполняет профессиональный перевод характеристик медицинской техники и сопутствующей документации согласно международным стандартам.
Качественный перевод документации медицинского оборудования необходим в следующих случаях:
Наше бюро переводов обеспечивает комплексный подход к переводу медицинской технической документации, позволяя подготовить полный пакет документов, необходимый для ввоза и сертификации устройств в Республике Беларусь. Наши специалисты переводят широкий спектр материалов:
| Категория документов | Примеры |
|---|---|
| Эксплуатационная документация | инструкции по эксплуатации (IFU), руководства пользователя, паспорта изделий |
| Техническая документация | спецификации, технические характеристики, листы данных, сервисные инструкции, регламенты обслуживания |
| Маркировка и сопроводительные материалы | этикетки, гарантийные талоны, информационные листки-вкладыши |
| Программное обеспечение | локализация интерфейса, меню управления, сообщений системы |
Ошибки в медицинских текстах недопустимы. Неточная интерпретация алгоритма настройки прибора может привести к поломке оборудования или неверной диагностике. Мы привлекаем к работе переводчиков с профильным техническим и медицинским образованием. Кроме того, в рамках каждого проекта мы обеспечиваем:
Помимо требований к точности передачи технических параметров, такой перевод требует понимания медицинской терминологии, принципов работы диагностического и лечебного оборудования, а также знания стандартов оформления эксплуатационной документации для медицинских изделий.
Для подачи документов в государственные органы по сертификации (например, в Беларуси, в ЕАЭС) обычно требуется нотариально заверенный перевод. Мы предоставляем эту услугу в комплексе с основным заказом. Для внутреннего использования в клинике или сервисном центре достаточно перевода.
На этапе подготовки проекта формируется глоссарий утвержденных терминов, который используется всеми переводчиками и редакторами, работающими над документацией одного изделия.
Да, профессиональная DTP-верстка позволяет адаптировать текст под оригинальный макет, сохраняя все изображения, схемы, чертежи, нумерацию страниц и ссылки. Это особенно важно для инструкций, которые будут печататься в типографии.
Сроки зависят от объема текста, наличия графических элементов и необходимости верстки. В среднем скорость составляет до 10 учетных страниц в день. При срочных проектах возможно формирование рабочей группы для ускорения выполнения.
Использование специализированного ПО для управления проектами.
Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.
Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".
Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!
15+ лет безупречной работы
Любые языки — быстро и точно
Партнер госучреждений и бизнеса
Срочные переводы с гарантией качества
Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!
55 000Довольных клиентов
150 000Проектов выполнено
1.5 млнСтраниц переведено
50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний
Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!
Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам
Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт
Офис
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004
Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00