№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Технический перевод проектной документации и чертежей

Технический перевод проектной документации и чертежей — это узкоспециализированная услуга по адаптации инженерных планов, схем и расчетов, требующая безупречного знания технической терминологии и умения работать в графических редакторах.

Ошибка в переводе чертежа или спецификации может привести к срыву сроков, неправильному монтажу оборудования или отказу в согласовании проекта.

Поэтому технический перевод требует не просто знания языка, а понимания инженерной логики, терминологии и структуры документа.

Мы выполним перевод проектной документации и чертежей с сохранением всех обозначений, единиц измерения и логики проекта — так, чтобы документ можно было использовать в работе. Точный перевод критически важен для результата.

Когда требуется перевод чертежей и проектной документации?

  1. подготовить документацию для международного тендера;
  2. передать чертежи и спецификации иностранному подрядчику или заказчику;
  3. перевести документацию для монтажа или обслуживания оборудования;
  4. адаптировать проект под требования зарубежного или локального рынка;
  5. пройти экспертизу или согласование проекта;
  6. работать с документацией от иностранного производителя;
  7. девелоперам для прохождения экспертизы и получения разрешений на строительство.

Мы работаем как с отдельными файлами (.cad, .PDF, .dwg, .xlsx и др.), так и с полными комплектами документации.

Мы имеем более 20 лет опыта работы с такими задачами как:

  • перевод архитектурных, строительных и инженерных чертежей;
  • перевод проектной, рабочей и исполнительной документации;
  • перевод схем (электрические, технологические, вентиляция, отопление и др.);
  • перевод планов, разрезов, фасадов, узлов;
  • перевод спецификаций оборудования и материалов;
  • перевод пояснительных записок;
  • перевод ведомости объемов работ;
  • перевод инструкции по монтажу и эксплуатации;
  • перевод технических заданий и паспортов изделий;
  • перевод напрямую в программах AutoCAD, InDesign, Figma;
  • перевод схем, планов и сборочных чертежей в форматах AutoCAD, Compass, SolidWorks;
  • перевод перечней оборудования (BOM-листы), технических характеристик и материальных ведомостей;
  • перевод пакета документов для международных торгов;
  • перевод технологических схем (P&ID) и руководств по эксплуатации под требования местных стандартов (ГОСТ, СТБ);
  • перевод зарубежных регламентов для адаптации и внедрения на производстве в Республике Беларусь и ЕАЭС;
  • перевод строительных норм и технических кодексов для проектных организаций;
  • перевод документации для постановки продукции на производство и прохождения сертификации;
  • перевод пакета документов для подтверждения соответствия товаров требованиям Таможенного союза;
  • перевод регламентов ТР ТС / ЕАЭС;
  • перевод мануалов;
  • перевод руководств по эксплуатации (O&M);
  • перевод инструкций по монтажу и пусконаладке.

Если документы относятся к одному проекту, лучше передавать их комплектом — это позволит сохранить единую терминологию и избежать расхождений.

Особенности перевода чертежей

В чертежах информация представлена в сжатом виде — на одном листе могут быть десятки обозначений, сокращений и технических требований.

Мы всегда учитываем:

  • отраслевую терминологию и контекст проекта;
  • единицы измерения и числовые форматы — чтобы исключить ошибки при производстве и монтаже;
  • маркировку деталей и оборудования;
  • условные обозначения и сокращения;
  • примечания и требования проектировщика;
  • связь между чертежами, таблицами и спецификациями.

Отдельное внимание уделяется коротким надписям: перевод должен быть точным и компактным, чтобы не нарушить структуру документа и его читаемость.

В каких форматах работаем

Принимаем файлы в форматах PDF, DWG, DXF, DOCX, XLSX, JPG, PNG, TIFF в сканах или архивом. Мы переводим напрямую в программах AutoCAD, InDesign, Figma, Compass, SolidWorks.

Как мы избегаем ошибок

Технический перевод требует максимальной точности, поэтому мы выстраиваем процесс так, чтобы минимизировать риски:

  • подключаем переводчиков с опытом в нужной отрасли;
  • используем глоссарии и терминологию клиента;
  • проверяем единицы измерения и обозначения;
  • выполняем дополнительную вычитку;
  • согласовываем спорные термины при необходимости.

Это особенно важно для проектов, где ошибка может повлиять на производство, монтаж или согласование документации.

Чтобы точно рассчитать стоимость и сроки, Вам необходимо нам отправить:

  • исходные файлы (если есть — в редактируемом формате);
  • PDF или скан для проверки структуры;
  • языки перевода;
  • требования к оформлению;
  • глоссарий или предыдущие переводы (если есть);
  • требования заказчика или тендера.

Сроки выполнения

Срок зависит от объема, сложности и формата файлов. При необходимости перевод может быть заверен печатью бюро или оформлен в соответствии с требованиями принимающей стороны.

Ориентиры:

  • Небольшой чертеж — от 1 рабочего дня;
  • Комплекты документации — рассчитываются индивидуально.

Если проект срочный — сообщите об этом, мы проверим возможность ускоренного выполнения.

Часто задаваемые вопросы (FAQ):

✓  Можно ли перевести чертеж в формате DWG?

Да, мы работаем с DWG-файлами. Для более точной оценки отправьте нам исходник и PDF-версию.

✓  Сохраняется ли оформление чертежа?

Да, мы сохраняем структуру, таблицы, штампы и выноски. Специализируемся на сложных инструкциях, чертежах и спецификациях.

✓  Можно ли перевести скан?

Да, перевод возможен даже с изображения. Срок и стоимость зависят от объема текста и срочности перевода.

✓  Нужно ли переводить все обозначения на чертеже?

Мы можем перевести как весь документ, так и отдельные ключевые элементы.

✓  Можно ли перевести комплект проектной документации для тендера?

Да, мы регулярно выполняем такие проекты. Важно заранее предоставить требования к тендерной документации: язык, формат файлов, необходимость заверения и срок подачи.

✓  Что влияет на стоимость?

Язык, объем, формат файлов, сложность, необходимость верстки и срочность.

✓  Возможен ли срочный перевод?

Да, после оценки файлов сможем предложить ускоренный вариант.

✓  Нужно ли заверение перевода?

Зависит от требований принимающей стороны — подскажем Вам оптимальный вариант.

Наши преимущества

  • Контроль процесса перевода
    Контроль процесса перевода

    Использование специализированного ПО для управления проектами.

  • Гарантия качества
    Гарантия 
    качества

    Постоянный контроль качества переводов на всех этапах бизнес процесса.

  • Профессиональное обслуживание
    Профессиональное обслуживание

    Удобный график работы, выполнение переводов "под ключ".

  • Экономия Ваших денег
    Экономия 
    Ваших денег

    Конкурентные цены при стабильно высоком качестве услуг!

Как заказать перевод?

Заказать перевод онлайн

Вы можете загружать следующие типы файлов: txt, rtf, doc, docx, pdf, zip, rar, tif, tiff, png, jpg, jpeg, heif, hevc (до 20 файлов)

* Поля обязательные для заполнения

Соглашаюсь на обработку персональных данных

«Студия Переводов» — лидер переводов в Беларуси с 2009 года!

  • Безупречная работа

    15+ лет безупречной работы

  • Любые языки

    Любые языки — быстро и точно

  • Партнерство

    Партнер госучреждений и бизнеса

  • Срочность

    Срочные переводы с гарантией качества

Доверяйте экспертам — ваш текст будет идеальным!

55 000Довольных клиентов

150 000Проектов выполнено

1.5 млнСтраниц переведено

«Студия Переводов» — всегда акцент на качестве!

50+ профессиональных переводчиков
20+ редакторов-лингвистов в штате
1,5+ млн страниц письменных и 2000+ часов устных переводов
90 000+ частных клиентов и 5000+ компаний

  • Лидер Беларуси с мировым охватом
  • Сложные проекты — наш профиль
  • Обширная компетенция - мы не просто переводим, мы оказываем полную языковую и коммуникативную поддержку бизнеса, а также оформление документов согласно белорусских норм законодательства.

Доверьте перевод профессионалам с безупречной репутацией!

Технологии и стандарты

Работаем с профессиональными инструментамии сертифицированы по международным стандартам

Технологии и стандарты

Нам доверяют

Доверие крупных международных компаний подтверждает наш опыт

Партнеры

Отзывы Google

4.7
Hanna Maryia Horbach
Hanna Maryia Horbach

Здравствуйте! Спасибо большое Студии Переводов за быстрый и качественный перевод моих официальных документов. Сотрудники отзывчивые и всегда готовы помочь. Помимо перевода отправили мои официальные документы прямо в ВУЗ. Спасибо!

Анна Косякова
Анна Косякова

Обратилась в бюро, передали им все документы для апостиля . Все сделали очень оперативно, дня за три и отправили документы в другую страну. Вежливо, быстро, профессионально. От всего сердца рекомендую.

Екатерина Корнилова
Екатерина Корнилова

Огромная благодарность специалистам Студии переводов за высокий профессионализм и оперативность. Осуществляли перевод на испанский язык - документы приняты, всё идеально, спасибо!!!

Все отзывы

Остались вопросы? Напишите нам и мы свяжемся с вами.

* Поля обязательные для заполнения

Для физических лиц

+375 (44) 598-07-00 3991924@gmail.com

Для юридических лиц

+375 (44) 598-07-00 8581924@gmail.com

Офис

Минск, ул. Сухая, 4, офис 21, 220004

Пн-Пт: с 9:00 до 19:00, Сб: с 10:00 до 15:00