№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Идиомы и фразеологизмы в переводе

Работа с устойчивыми выражениями — одна из самых сложных задач в переводческой практике. Когда текст содержит образные обороты, культурные аллюзии и скрытые смыслы, буквальный подход перестаёт работать. Именно поэтому тема «фразеологизмы в переводе» остаётся актуальной как для лингвистов, так и для заказчиков услуг перевода. Ошибка в интерпретации может исказить смысл всей статьи, нарушить логику делового общения или повлиять на юридическую силу документа.

Что такое идиомы и фразеологизмы в переводе и почему с ними возникают сложности?

Любой язык содержит устойчивые обороты, которые формировались веками. Они отражают культурное своеобразие, образ мышления и особенность национальной картины мира. При переводе такие элементы требуют не механической замены слов, а глубокого анализа смысла и контекста.

To paint the town red — уйти в загул, бурно праздновать (в русском языке нет одной устойчивой фразы с таким же ярким цветовым акцентом).

Ahead of the curve — опережать график или тренды, быть впереди конкурентов.

Keep someone in the loop — держать в курсе событий.

Какая разница между идиомами, фразеологизмами и простыми словами?

Хотя термины часто используют как синонимы, между ними есть различия. Идиома — это устойчивое выражение, смысл которого не выводится из значений отдельных слов. Фразеологизм — более широкое понятие, включающее устойчивые сочетания разного типа.

С точки зрения теории, фразеологическая единица может иметь:

* Частично переносное значение

When pigs fly (Когда свиньи полетят) — Когда рак на горе свистнет.

To carry coals to Newcastle (Возить уголь в Ньюкасл) — Ехать в Тулу со своим самоваром.

To sell like hotcakes (Продаваться как горячие оладьи) — Продаваться как горячие пирожки.

To be like chalk and cheese (Как мел и сыр) — Как небо и земля.

* Полный перенос смысла

To burn bridges — Сжигать мосты.

To swallow the bait — Проглотить наживку.

Strike while the iron is hot — Куй железо, пока горячо.

* Ограниченную сочетаемость

To help a lame dog over a stile (Помочь хромой собаке перелезть через забор) — Помочь человеку в беде (дословный перевод сделает текст похожим на ветеринарную инструкцию).

To save one's skin — Может означать как негативное «спасать свою шкуру», так и позитивное «выручить из беды» (в зависимости от контекста).

Blue-eyed boy (Голубоглазый мальчик) — Любимчик (часто незаслуженный), а не просто описание внешности.

При этом идиома всегда воспринимается как неделимое целое, а фразеологизм иногда допускает минимальные вариации.

Почему идиомы нельзя переводить дословно?

Дословный перевод приводит к потере смысла и звучит неестественно. Например, английский оборот «to spill the beans» (проболтаться) при буквальной передаче «фасоль утекла» теряет значение и не воспринимается носителями русского языка. Здесь требуется функциональный эквивалент, а не замена каждого слова. Именно поэтому английский язык считается особенно сложным в этом аспекте: многие идиомы прочно связаны с культурным контекстом и историей.

Фразеологизмы в переводе документов: где они реально встречаются?

Существует мнение, что устойчивые выражения характерны только для художественной речи. На практике они регулярно встречаются и в официальных текстах.

Идиомы в деловой переписке и сопроводительных письмах

В деловой коммуникации часто используют нейтральные, но всё же образные обороты. Они делают текст живым, однако при переводе требуют осторожности. Неправильно подобранный эквивалент может изменить тон сообщения и повлиять на восприятие деловыми партнёрами.

Hit the ground running — взяться за дело "без долгой раскачки", быстро включиться в работу.

Think outside the box — мыслить нестандартно.

Go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают, прилагать дополнительные усилия.

Get the ball rolling — запустить процесс, положить начало.

Фразеологизмы в договорах и юридических текстах

Юридические документы тоже могут содержать устойчивые формулы. Здесь особенно важно учитывать фразеологический характер выражений, так как ошибка влияет на толкование обязательств. Один неточный перевод способен изменить правовой смысл положения.

To serve a party — означает не “помощь стороне”, а формальное предоставление юридических документов.

Force Majeure (Superior Force or Act of God) — идиома, обозначающая “стихийное бедствие”. Оно охватывает непредвиденные обстоятельства (война, забастовки, стихийные бедствия), которые мешают кому-либо выполнить контракт.

Mutatis Mutandis — cложная идиома из латыни, означающая “с внесением необходимых изменений”. Это позволяет одному пункту применяться к другой ситуации, просто изменяя имена или даты.

Ошибки при переводе идиом и фразеологизмов и их последствия

Наиболее распространённые ошибки:

* буквальный перевод без учёта контекста;

* замена устойчивого оборота нейтральным, что искажает смысл;

* использование разговорных аналогов в официальных текстах.

Такие ошибки делают текст неестественным, а иногда юридически или научно некорректным. В научной сфере это особенно критично, поэтому при работе с исследованиями и публикациями важно заказывать профессиональный перевод медицинских статей, где точность формулировок имеет принципиальное значение.

Как профессиональный переводчик работает с идиомами в переводе?

Опытный специалист никогда не ограничивается словарём. Он анализирует контекст, целевую аудиторию и назначение текста. Часто используется метод смысловой адаптации, при котором сохраняется идея, а не форма. Иногда допустим описательный перевод, особенно если в целевом языке нет прямого аналога.

Важно понимать, что один и тот же фразеологизм может иметь варианты передачи в зависимости от ситуации. Именно это отличает профессиональную работу от автоматической.

Часто задаваемые вопросы

✓  Как переводят идиомы в официальных документах?

В официальных текстах избегают образности. Если идиома всё же присутствует, её заменяют нейтральным описанием, полностью передающим значение, без эмоциональной окраски.

✓  Можно ли использовать машинный перевод?

Машинный перевод плохо справляется с устойчивыми оборотами. Он не распознаёт фразеологический характер выражений и часто выдаёт буквальный результат. Для простых текстов это допустимо, но для документов — рискованно.

✓  Что делать, если в документе есть сложные выражения?

Если в тексте встречается сложный оборот или редкий фразеологизм, оптимальное решение — обратиться к специалистам из Студии Переводов. Профессиональный подход позволяет сохранить смысл, стиль и коммуникативную задачу текста, учитывая культурное своеобразие и нормы целевого языка.

 

Грамотная работа с устойчивыми выражениями — это не просто знание слов, а глубокое понимание языка и культуры. Именно поэтому качественный перевод всегда остаётся результатом человеческой экспертизы, а не автоматической обработки.

Студия Переводов — с нами надёжно!

 

Другие наши статьи:

Конфиденциальность в бюро переводов: как мы защищаем ваши документы на практике

Полный разбор ценообразования в переводе страниц текста

Как подготовить документы для перевода: инструкция для клиента

 

Похожие услуги:

Юридический перевод