№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Нотариальное заверение или сертификация перевода – в чем разница?

Если Вам нужно оформить перевод документов для официального использования, важно понять, чем отличается нотариальное заверение от сертифицированного. От правильного выбора зависит, примут ли Ваш перевод в госорганах, учебных заведениях или бизнесе. В этой статье Вы узнаете, когда и какой тип заверения нужен, а также как заказать услугу заверения перевода и документов в бюро переводов.

Что такое нотариальное заверение перевода?

Нотариальное заверение – это процедура, при которой нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика на документе. Важно понимать: нотариус не проверяет качество самого перевода, а лишь удостоверяет личность специалиста и наличие у него диплома о профильном образовании.

Для выполнения этой процедуры переводчик должен быть внесен в Единый государственный реестр нотариальных переводчиков. После подписания документа нотариус скрепляет оригинал (или копию) с переводом, ставит свою печать и подпись. Такой документ обретает полную юридическую силу для государственных органов.

Нотариально заверенный перевод чаще всего требуется для следующих документов:

  • Паспорта и свидетельства о рождении, браке, смерти.
  • Дипломы, аттестаты и приложения к ним.
  • Трудовые книжки и справки о несудимости.
  • Учредительные документы компаний и доверенности.
Нотариальное заверение необходимо в большинстве случаев, если Вы подаете документы в официальные органы Республики Беларусь или зарубежные государственные структуры.

Что такое сертифицированное заверение перевода?

Сертифицированный перевод (или заверение печатью бюро переводов) — это подтверждение точности перевода самой компанией-исполнителем. В этом случае компания берет на себя ответственность за соответствие переведенного текста оригиналу.

В отличие от нотариального способа, здесь не требуется участие госслужащих. Бюро выдает сопроводительный лист (сертификат точности), где указываются данные лингвиста и подтверждается полнота выполненной работы. Это значительно упрощает и ускоряет процесс оформления.

Случаи, когда достаточно сертифицированного заверения:

  • Подача документов на визу в посольства (например, Великобритании или Канады).
  • Предоставление резюме и рекомендательных писем работодателям.
  • Внутренняя корпоративная переписка и инструкции.
  • Медицинские справки для предоставления в частные клиники.

Ключевые нюансы сертификации

Если принимающая сторона не требует обязательного участия нотариуса, сертифицированный перевод сэкономит Ваши средства. Однако всегда уточняйте требования конкретной организации перед заказом услуги.

Основные отличия нотариального заверения и сертификации перевода

Главное отличие заключается в субъекте, который несет ответственность. При нотариальном заверении это государство в лице нотариуса, при сертифицированном – частная организация (бюро переводов). Сферы применения также разнятся: госорганы обычно требуют нотариальный акт, частные фирмы – печать бюро.

Сравним эти виды услуг в таблице:

ПараметрНотариальный переводСертифицированный перевод
Юридическая силаВысокая (для госорганов)Средняя (для частных структур)
Кто заверяетНотариусДиректор бюро переводов
Сроки1-2 рабочих дняОт 1 часа
СтоимостьВыше (включает госпошлину)Ниже

Стоит учитывать, что перевод иностранных документов с нотариальным заверением может потребовать предварительного проставления апостиля, в то время как для сертификации это требуется реже.

Как выбрать подходящий тип заверения перевода?

Чтобы не ошибиться, проанализируйте цель использования документа. Если Вы планируете поступать в государственный университет за рубежом или заключать брак с иностранцем, выбирайте нотариальный путь. Для туристической поездки или участия в тендере часто достаточно печати бюро.

Советы по выбору типа оформления:

  1. Свяжитесь с принимающей стороной и попросите четкий список требований к переводу.
  2. Уточните, нужно ли подшивать перевод к оригиналу или к нотариальной копии.
  3. Проверьте, требуется ли дополнительная легализация (апостиль).
Ошибка в типе заверения может привести к отказу в приеме документов и потере времени на повторную процедуру. Если Вы сомневаетесь, лучше проконсультироваться с нашими специалистами.

Как заказать нотариальное или сертифицированное заверение в бюро переводов?

Чтобы заказать нотариально заверенный перевод, Вам не нужно самостоятельно искать нотариуса и стоять в очередях. Бюро переводов «Студия переводов» берет на себя весь цикл работ — от качественного перевода до его официального оформления.

Алгоритм заказа услуги прост:

  • Предоставьте оригинал или качественный скан документа в наш офис или через сайт.
  • Наш менеджер определит необходимый тип заверения и рассчитает стоимость.
  • Профессиональный переводчик выполнит работу с соблюдением всех терминологических норм.
  • Мы заверим готовый текст у нотариуса или печатью бюро.
  • Вы получите готовый пакет документов в оговоренный срок.

Работая с translate-studio.by, Вы получаете гарантию точности и соблюдение всех юридических формальностей. Мы знаем требования большинства посольств, банков и министерств, что помогает нашим клиентам избегать задержек и лишних трат.

Часто задаваемые вопросы

Может ли нотариус заверить перевод, если я выполню его самостоятельно?

Нет, нотариус заверяет подпись только того переводчика, который предоставил диплом о профильном образовании и внесен в соответствующий реестр. Даже если вы в совершенстве владеете языком, для нотариального заверения работу должен выполнять аккредитованный специалист бюро переводов.

Нужно ли привозить оригинал документа в офис для сертифицированного заверения?

Для сертифицированного заверения (печатью бюро) в большинстве случаев достаточно качественного скана или фотографии документа. Однако для нотариального заверения часто требуется подшивка перевода к оригиналу или нотариальной копии, поэтому оригинал может понадобиться.

Подойдет ли печать бюро переводов для получения вида на жительство или гражданства?

Как правило, государственные миграционные службы Республики Беларусь принимают только нотариально заверенные переводы. Сертифицированного заверения печатью бюро обычно недостаточно для таких серьезных юридических процедур, так как требуется государственное удостоверение личности переводчика.

Как долго действует нотариально заверенный перевод?

Сам перевод и его заверение бессрочны. Однако юридическая сила перевода аннулируется, если в оригинал документа были внесены изменения или если сам оригинал имеет ограниченный срок действия (например, справка о несудимости или выписка из банка).

Что делать, если зарубежная организация требует «Certificate of Accuracy» (Сертификат подтверждения качества и точности)?

В данном случае вам необходимо именно сертифицированное заверение. Бюро переводов подготовит специальный сопроводительный лист на иностранном языке, подтверждающий точность перевода, и скрепит его печатью организации и подписью ответственного лица.

Можно ли заверить перевод документа, на котором нет апостиля?

Перевод сделать и заверить можно, но это не заменит процедуру легализации самого документа. Если для вашей страны или типа документа обязателен апостиль, то нотариус сначала заверяет перевод, но государственные органы другой страны могут его не принять без штампа апостиль на оригинале.

Другие наши статьи:

Заверение скриншотов сайта нотариусом: обеспечение доказательств

Перечень и особенности перевода личных документов

Конфиденциальность в бюро переводов: как мы защищаем ваши документы

 

Похожие услуги:

Апостиль на документы