№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Особенности перевода слоганов и рекламы: как сохранить креатив

Дословный перевод убивает смысл и продажи — с этим сталкиваются многие компании, выходящие на новый рынок. Яркий рекламный текст, который отлично работает в одной стране, после буквального перевода теряет эмоцию, юмор и силу воздействия. В результате реклама не привлекает внимание, а бренд выглядит неубедительно. Именно поэтому перевод рекламных слоганов считается одной из самых сложных и ответственных задач в лингвистике и маркетинге.

Почему перевод слоганов — одна из самых сложных задач в рекламе?

Слоган — это не просто короткая фраза. Это концентрат идеи бренда, его характера и обещания аудитории. Язык рекламы работает не по правилам учебников: здесь активно используются метафоры, ассоциации, эмоции и культурные коды. Когда перевод слогана выполняется механически, без учёта этих факторов, основной посыл теряется.

Так, при переводе рекламного слогана Coca-Cola переводчик обратился к грамматической трансформации, заменив прилагательное на наречие. Наречие “действительно” делает акцент на правдивости высказывания, подчеркивая свойства напитка:

“It’s the real thing” (Это действительно вещь) перевели на русский как “Она – настоящая”

Кроме того, рекламный лозунг почти всегда ориентирован на мгновенную реакцию. Он должен цеплять, удивлять и запоминаться. Поэтому переводчик работает не только с лексикой, но и с восприятием целевой аудитории.

Основные особенности перевода слоганов и рекламных сообщений

Работа с рекламными материалами требует особого подхода. Здесь важна не буквальная точность, а способность передавать смысл и эмоцию.

Например, рекламный слоган шоколадных батончиков Bounty “A taste of paradise” – перевели на русский как “Райское наслаждение”. В данном случае существительное “paradise” меняется на прилагательное, а в качестве замены слову “taste”, переводчики удачно подобрали эмоционально-выразительное слово “наслаждение”, вместо общеупотребительного “вкус”.

Игра слов, юмор и скрытые смыслы

Очень часто слоганы строятся на каламбурах и двойных значениях. Такой прием может быть понятен носителям одного языка, но полностью теряться при прямом переводе. Например, фраза, удачно звучащая на английском, может быть нечитабельной или даже нелепой на русском.

For some the essence is to see, for others to see the essence – “Для одних главное – увидеть, для других – увидеть главное” (Pilsner Urquell). В данном слогане используется каламбур: слово “главное” имеет разный смысл. Последнее подчеркивает особенность бренда – ориентированность на людей, которые смотрят глубже, чем другие. В таких случаях используется адаптация или создание нового варианта, который выполняет ту же функцию. Здесь словарь — лишь вспомогательный инструмент, а не готовое решение.

Культурная и языковая адаптация под рынок Беларуси

Рекламные сообщения всегда привязаны к культуре. То, что допустимо и эффективно в США или Германии, может не работать в Беларуси. Немецкий рекламный стиль, например, часто более прямолинеен, а в русскоязычной среде ценится образность и эмоциональность.

Классическим примером немецкого рекламного стиля является кампания Volkswagen “Das Auto” (“Это автомобиль”). Она идеально воплощает ключевые черты немецкого маркетинга: прямоту, уверенность и акцент на функциональности. Слоган “Das Auto” (использовался с 2007 по 2015 годы) не содержал лишних эпитетов. Он транслировал идею, что продукция VW — это и есть эталон автомобиля как такового. Вместо того чтобы убеждать покупателя в “уникальности”, бренд просто констатировал факт превосходства, опираясь на свою репутацию.

Поэтому переводчику необходимо учитывать локальный контекст, привычки аудитории и культурные ассоциации. Один и тот же лозунг может восприниматься по-разному в зависимости от региона.

Эмоциональное воздействие и психология восприятия

Реклама апеллирует к чувствам. Слоган должен вызывать доверие, желание или ассоциацию с успехом. Иногда используется даже боевой тон, подчеркивающий силу бренда или его лидерство. При переводе важно сохранить это эмоциональное ядро, даже если форма выражения меняется.

“Play it loud” – “Поиграй вслух” – образовано от “say it loud” – “скажи вслух’ (Nintendo)

Чем перевод рекламных слоганов отличается от перевода документов?

В отличие от юридических или технических текстов, рекламный перевод не подчиняется строгой терминологии. Здесь допустимы отклонения от оригинала, если они усиливают эффект. Документальный перевод требует точности, тогда как реклама — гибкости.

Так, в примере “Maybe she’s born with it, Maybe it’s Maybelline”, который дословно переводится как “Возможно, она такой родилась, а, возможно, всё это – Maybelline”, переводчик прибег к целостному преобразованию и предлагает следующий слоган: “Все в восторге от тебя, а ты – от Maybelline”.

Именно поэтому один и тот же специалист не всегда одинаково эффективен в разных типах перевода. Если для договоров важна формальная корректность, то для рекламы — креатив и чувство языка. Для сравнения: при работе с контрактами важен профессиональный перевод юридических текстов, а в рекламе — адаптация и идея.

Как должен выглядеть профессиональный перевод слогана?

Качественный перевод рекламного слогана — это результат аналитической и творческой работы. Обычно процесс включает несколько этапов:

* анализ бренда и целевой аудитории;

* определение основной идеи и эмоции;

* поиск нескольких вариантов перевода;

* тестирование восприятия формулировок;

* выбор оптимального вида текста.

Иногда создаётся совершенно новый вариант, который лишь концептуально связан с оригиналом. Такой подход используется в международных кампаниях крупных брендов и считается нормой.

Типичные ошибки при переводе слоганов и чем они опасны

На практике можно выделить несколько распространённых ошибок:

* буквальный перевод без адаптации;

* игнорирование культурных различий;

* использование слишком сложных конструкций;

* потеря эмоционального посыла;

* неудачные ассоциации или двусмысленность.

Каждая из этих ошибок снижает эффективность рекламы. В худших случаях слоган может вызвать негативную реакцию или быть неправильно истолкован. Тогда рекламный материал не просто не работает, а вредит имиджу бренда.

Для рекламы кофе на заправках компания Tchibo использовала слоган “Jedem das Seine” (каждому своё). Как это задумывалось: с точки зрения маркетинга это звучало как невинный призыв: “у каждого свой вкус в кофе”, “выбирайте то, что нравится вам”. Сама по себе фраза восходит к античному принципу справедливости (suum cuique).

Почему возник скандал? Именно эта фраза была начертана на воротах нацистского концентрационного лагеря Бухенвальд. Появление этого слогана на рекламных плакатах вызвало волну возмущения. Центральный совет евреев в Германии назвал это “вершиной безвкусицы” или “полным историческим невежество”. Компании пришлось срочно сворачивать рекламную кампанию и приносить публичные извинения, объясняя, что они не знали о страшном подтексте фразы.

Эта статья показывает: перевод рекламных слоганов — это всегда баланс между точностью и креативом. Хороший переводчик в рекламе выступает не как технический исполнитель, а как соавтор, способный сохранить идею, эмоцию и коммерческую ценность сообщения. Именно такой подход позволяет брендам успешно говорить с аудиторией на любом языке.

Студия Переводов — с нами надёжно!

Другие наши статьи:

Идиомы и фразеологизмы в переводе

Самые известные ошибки переводчиков, которые изменили ход истории

Почему кубинский считается самым непонятным и грязным вариантом испанского языка?

 

Похожие услуги:

Художественный перевод