Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Минск, ул. Сухая, 4, офис 21Б, 220004 Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Тема перевода всегда была тесно связана с судьбами государств, научными открытиями и даже человеческими жизнями. Иногда один неточный термин или неверно понятое слово способны приводить к последствиям, которые спустя год или десятилетия обсуждает весь мир. В этой статье мы разберём, как ошибки переводчиков изменили ход истории, и почему даже сегодня к работе с текстами нужно относиться максимально серьёзно.
В конце XIX века астрономические труды итальянского астронома Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) о поверхности планеты Марс были переведены и трактованы американским астрономом Персивалем Лоуэллом (Percival Lowell) настолько плохо, что итальянское слово “canali”, означающее буквально “перевал” или “ущелье”(то есть, исключительно природный объект) стал звучать как “искусственные каналы”. Американский учёный сделал вывод, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Именно эта ошибка дала толчок массовым теориям о цивилизациях на Марсе. Неверный перевод этого одного слова заставил общество иначе воспринимать космос и на долгие годы изменил представления о Вселенной. Так научная фантазия повлияла на ход развития популярной науки и культуры.

В дипломатии цена неточности особенно высока. Известен случай, когда двусмысленный перевод договора Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году, привёл к разному пониманию его условий сторонами. Договор Вайтанги был составлен в двух экземплярах — на английском языке и на языке маори. Несмотря на общее сходство, между ними было критическое смысловое различие. В версии маори говорилось лишь о согласии на присутствие британцев в обмен на покровительство империи. Однако английский текст юридически закреплял полный переход маори в подданство британской короны. В результате формулировки стали трактоваться противоположно, что спровоцировало конфликт. Здесь переводчик, работавший с юридическим текстом, недооценил контекст, а ошибки в формулировках смогли изменить баланс сил и ход политических событий.

В медицинской практике точность критически важна. Известен трагический пример, когда неверный перевод диагноза стал причиной неправильного лечения. Ошибка в одном слове сделала Вилли Рамиреса инвалидом на всю оставшуюся жизнь, а госпиталю во Флориде обошлась в 71 миллион долларов.
В 1978 году его доставили в реанимацию в критическом состоянии. Семья пыталась объяснить на испанском, что парень «отравился» (intoxicado), но переводчики-самоучки использовали английское слово “intoxicated”. Врачи решили, что имеют дело с передозировкой, и упустили внутримозговое кровоизлияние. Пока Вилли лечили от наркотиков, драгоценное время было потеряно. Итог — полный паралич и рекордная судебная компенсация. Врачи опирались на одно искажённое слово, а пациент не получил своевременной помощи. Этот случай часто приводят как доказательство того, что переводчик несёт ответственность не только за текст, но и за человеческие судьбы, а история медицины хранит немало подобных уроков.

Даже профессионалы могут допускать неточности. Основные причины обычно следующие:
Каждый из этих факторов способен приводить к искажению смысла, особенно если речь идёт о юридических или медицинских документах.
В современном мире последствия могут быть не менее серьёзными. Неверный перевод контракта, справки или технического описания способен повлиять на бизнес, суд или иммиграционные процессы. Ошибочно переданный смысл меняет восприятие информации, а иногда и саму историю взаимоотношений между сторонами.
Чтобы минимизировать риски, важно соблюдать несколько правил. Во-первых, доверять работу специалистам с профильным опытом. Во-вторых, использовать многоступенчатую проверку и редактуру. И наконец, обращаться в профессиональное бюро, где можно заказать качественный перевод документов с учётом всех нюансов языка и сферы применения.
Практика показывает: внимательное отношение к деталям и профессиональный подход позволяют избежать ситуаций, когда неточность способна изменить судьбы людей и целых стран.
Студия Переводов — с нами надёжно!
Другие наши статьи:
С чего проще всего начать изучение английского языка?
Конфиденциальность в бюро переводов: как мы защищаем ваши документы на практике
Виды и особенности английского акцента
Похожие услуги: